Читаем Грузинские романтики полностью

Утешенье мое, упованье мое и отрада,Утоление сердца во мраке томительных лет,О сестра дорогая, одна ты мне в жизни награда,Только ты охраняешь меня от печалей и бед.Только ты, как звезда, над пустынной сияешь тропою,Чтобы грозные тучи улыбкой своей разогнать,И, согретое лаской, беседует сердце с тобою,И смеется, и плачет, и тянется к жизни опять.На заре моих дней, у истока живых впечатлений,Открывая глаза, озаренные блеском светил,В этом мире я видел лишь яркую пышность растенийИ сиянье любви в неиспорченном сердце носил.Терн казался мне розой. Любовь ликовала и пелаВ переполненном сердце. Не ведая слез и забот,Окруженный друзьями, смотрел я в грядущее смело,Веселился и пел беззаботно, как птица поет.Но пора миновала, и где оно — счастье былое?Даже тени его не осталось от прожитых дней.Одинокое сердце, навеки забыв о покое,Как бессильная жертва в когтях у судьбины своей.Вихрь превратной судьбы налетел на меня издалека,Груды туч грозовых заслонили сияние дня,Чашу, полную радости, крылья железного рокаУнесли, увлекли и низвергнули в бездну меня.И низвергнули в бездну, откуда ни слез, ни рыданьяНе услышит прохожий, где в мертвых глубинах землиОпалили меня безутешные слезы страданья,Где друзья и родные утешить меня не могли.О, как медленно шло в заточении быстрое время!Отпечаток его на лицо мое скорбное лег.Не воскреснет душа, чтобы сбросить печальное бремя,Чтобы вырвать из сердца облитый слезами клинок!Шли своим чередом бесконечные дни и недели,Я считать перестал их, я стал равнодушен к судьбе,Разум мой притупился, желанья мои охладели,Я забыл о слезах, перестал горевать о себе.Я забыл о слезах. Даже этой последней отрадыЯ лишился, несчастный; объятый бессмысленным сном,Я припомнить не мог, кем я был в этом мире когда-тоИ во что превратился в печальном безумье своем.Лишь однажды — я помню — мне ласточка в небе пропела.Я услышал ее. Мне почудился голос родной,Словно чья-то душа мне послать утешенье хотела…Я запел ей в ответ. Ах, не песня, но жалобный войПрокатился по сводам, и своды его повторили.Пораженный, я смолк, не узнав своей песни.С тех пор, Испугавшись себя, замолчал я в холодной могиле,И молчал я, покуда на двери не дрогнул затвор.Миг блаженный настал, и она отворилась, темница.Я шагнул за порог. Я от света едва не ослеп.Боже мой! Те же горы и та же прохлада струится!Так же солнце блестит, так же зреет за городом хлеб!Я помчался на родину. Я умирал от волненья.Я стремился домой. Я надеялся счастье вернуть.Но да будет он проклят — бессмысленный день возвращенья!Если б только я знал, чем окончится горестный путь!Как я выжил тогда! Почему меня скорбь не убила?Тот, к кому я стремился, тоскуя о ком, изнемог,Уж не встретил меня… Предо мною зияла могила.Я смотрел на могилу. И слез я исторгнуть не мог.И состарилось сердце. И в горе своем одинокомЯ познал, сколь обманчива счастья неверная тень.И смотрю я на жизнь недоверчивым опытным оком,И крещусь я впотьмах, провожая безрадостный день.Утешенье мое, упованье мое и отрада,Утоление сердца во мраке томительных лет,О сестра дорогая, одна ты мне в жизни награда.Ты одна охраняешь меня от печалей и бед.Только ты мое сердце своей согреваешь любовью,О свиданье с тобой день и ночь небеса я молю,Чтобы в час моей смерти, склонясь к моему изголовью,Горсть родимой земли ты на грудь уронила мою.1835 Рига
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия