Читаем Грузинские романтики полностью

«Всякий, кто увидит, — заглядится…»

Всякий, кто увидит, — заглядится,Отойдет — и снова возвратится,Потеряв — забудет о покое,Отыскав — счастливым будет вдвое.Для кого мечты его и речи,Если ты, любимая, далече?Ты войдешь — и день его блистает,Отойдешь — и солнце угасает!1840 Рига

ВЕЧЕР РАЗЛУКИ

Заря небес вечерним багрецомВершины гор Кавказских озарила.Так девушка прощается с отцом,Лобзая старца нежно и уныло.Но молчалив гигантский тот собор.Передо мной от края и до краяВ короне льдов стоят вершины гор,Плечами дэвов небо подпирая.И, прижимаясь к кручам, облакаГрозят потопом, и с горы отвесной,Блистая, низвергается река,Стремительно висящая над бездной,И воет Терек, надрывая грудь,И скалы вторят Тереку в тревоге…Печально я гляжу на этот путь,На тень судьбы, скользящей по дороге…Всё лучшее, что было мне дано,Всё светлое, что управляло мною,Чем было сердце бедное полно, —Опять, опять похищено судьбою!Прощай, мой друг! Прощай на много дней!До моего последнего мгновеньяВсегда с тобой печаль души моей,Моя любовь, мое благословенье!Стучат колеса. Милой больше нет.На повороте пыль еще клубится.И, обезумев, ей летит воследДуша моя, как раненая птица.Прощай, мой друг! Унынием объят,Смотрю я вдаль с невыразимой мукой.Твоих очей уж мой не встретит взгляд,Навеки затуманенный разлукой.Не утолит печаль моей душиТвоя любовь, и только скорбь немаяИсточит сердце бедное в глуши,Последние надежды отнимая.И как, безумец, я поверить мог,Что счастье наше будет беспредельно?Прощай, мой друг! О, как я одинок!И скорбь моя — о, сколь она бесцельна!И вот уж ночь. Сижу, объят тоской.О, кто теперь мои услышит пени?Недвижен воздух. Только часовой,Перекликаясь, ходит в отдаленье.И, подперев вершиною зенит,Молчит гора, увенчанная снегом,И о прошедшем счастье говоритЗвезда небес, сияя над Казбеком.Потоки гор, свершив свой краткий путь,Алмазной грудой бьют через пороги,И воет Терек, надрывая грудь,И скалы вторят Тереку в тревоге.1 мая 1841 Владикавказ

О РАЗУМ МОЙ!

О разум мой, не надо вспоминать!Минувшему прилично лишь забвенье.Что толку умножать сердечное волненьеИ жизнь бесплодную напрасно проклинать!1843 Тбилиси

ПОДРАЖАНИЕ ПУШКИНУ

Дар напрасный, дар случайный…

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия