Читаем Грузинские романтики полностью

Только я глаза закрою — передо мною ты встаешь!Только я глаза открою — над ресницами плывешь!О царица, до могилы я — невольник бедный твой,Хоть убей меня, светило, я — невольник бедный твой.Ты идешь — я за тобою: я — невольник бедный твой,Ты глядишь — я за спиною: я — невольник бедный твой!Что смеяться надо мною? Я — невольник бедный твой,И шепчу я сам с собою: «Чем тебе я нехорош?»Только я глаза закрою — предо мною ты встаешь!Только я глаза открою — над ресницами плывешь!Словно тополь шелестящий стан твой нежный для меня,Светит радугой блестящей стан твой нежный для меня.Блещут молнией небесной эти очи для меня,Дышат розою прелестной эти губы для меня.Если б мог тебя спросить я: «Ты когда ко мне придешь?»Только я глаза закрою — предо мною ты встаешь!Только я глаза открою — над ресницами плывешь!Семь дорог на нашем поле — все они к тебе бегут!Смутны думы поневоле — все они к тебе бегут!Растерял свои слова я — все они к тебе бегут!Позабыл свои дела я — все они к тебе бегут!Хоть бы раз меня спросила: «Что с тобою? Как живешь?»Только я глаза закрою — предо мною ты встаешь!Только я глаза открою — над ресницами плывешь!Хоть и плачу неустанно, ведь не спросят: «Кто такой?»Ах, беда нам, Лопиана, ведь не спросят: «Кто такой?»Может, еле уж дышу я, — ведь не спросят: «Кто такой?»Может, еле уж брожу я, — ведь не спросят: «Кто такой?»Только ты, моя царица, боль души моей поймешь!Только я глаза закрою — предо мною ты встаешь!Только я глаза открою — над ресницами плывешь!Поезжай-ка в Ортачалы, посмотри, каков я есть!Как ударим мы в цимбалы, посмотри, каков я есть!Тамада в дыму табачном, посмотри, каков я есть!Молодец в бою кулачном, посмотри, каков я есть!Как посмотришь — так полюбишь, как полюбишь — подойдешь.Только я глаза закрою — предо мною ты встаешь!Только я глаза открою — над ресницами плывешь!1861 Коджори

ПЕСНЯ КИНТО

Что я тебе? К кому ты привязалась?Из-за тебя я весь огнем пылаю!Проклясть хочу — проклясть язык не хочет,Бранить хочу — бранить душа не хочет,Бежать хочу — бежать нога не хочет.Вай, горе мне, попал я, бедный, в пекло!Что я тебе? К кому ты привязалась?1861(?)

НАДПИСЬ НА АЗАРПЕШЕ

Зачем клянешь судьбу безрадостную нашу,О чем печалишься, несчастный нелюдим?           Испей одну лишь эту чашу —           И станет мир твоим!1861(?)

ЛИК ЦАРИЦЫ ТАМАРЫ В БЕТАНИЙСКОЙ ЦЕРКВИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия