Читаем Грузинские романтики полностью

           Твой светлый лик           Исполнен красоты,Твой взор небесный светит, как денница.           Склонясь у ног твоих,           Ловлю твои чертыС благоговейным трепетом, царица.           Какой восторг           Стесняет сердце мне,Как сотрясают грудь мою рыданья!           О, если бы я мог           С тобой наединеНе вспоминать народные страданья!           Но всё темней           На сердце у меня:Куда ни глянь — везде одни руины…           О славе прошлых дней           Иверия твояЗабыла в эти черные годины.           Как смутный сон,           Как невозвратный сон,Исчез в веках расцвет твоей державы.           Из тьмы седых времен           Лишь мне сияет он,Чтоб не погиб я без любви и славы.           На склоне лет           В годину тяжких бедПришел к тебе я бедным и скорбящим.           Склонись на голос мой,           Взгляни на край родной,Благослови крестом животворящим!           Чтоб расцвела           Иверия опятьСреди народов, как в былые годы,           Чтоб церковь обрела           Господню благодатьИ просвещенье снизошло в народы!           Чтобы воскрес           Могучий, наш язык,Сердца любовью к Родине горели,           Чтоб до глубин небес,           Торжественно велик,Вознесся стих бессмертный Руставели!           Чтоб, закален           В страданьях и борьбе,Опять воспрянул гений иверийца!           Но что тебе мой стон?           Не внемлешь ты мольбе,И только в небо смотришь ты, царица!           О мать моя,           Иверия моя!Откуда ждать на слезы мне ответа?           Униженный, больной,           Я — сын печальный твой,И в сердце — ни надежды, ни привета.           Пройдут года…           Ужели в свой чередНе расцветет земля моя родная?           Ужели никогда           Добычи не вернетПроклятый ворон, в поле улетая?           О грозный мир!           В тебе пощады нет.Как беззащитны мы перед судьбою!           Где слава — наш кумир,           Наш неизбывный свет?Ужель ее мы видим пред собою           Среди лесов,           В глухом монастыре,Где вековые свесились чинары,           Где смотрит в глубь веков           Сияющий гореНебесный лик божественной Тамары?1877

МУША БОКУЛАДЗЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия