Читаем Грузинские романтики полностью

Ах, в какое же я пекло попался!Сам не знаю, как живым я остался!Словно пес, я на улице валяюсь,Как собака, у двери караулю,Стерегу я балкон и два оконца:Не покажется ли в них мое солнце?Ах, от страсти я разума лишился,Как слепой, я гляжу, не понимаю:То ли солнце восходит над землею,То ли снег повалил над головою!Ах, неужто на свете есть счастливцы,Что храпят по ночам на кровати,Что пируют в бане до рассвета?Завернувшись в бурку овечью,Я валяюсь и громко причитаю,Но никто моих жалоб не слышит,Но никто моих слез не замечает.А случится на улице прохожий,Спросит: «Что ты развалился, несчастный?»Закричу я: «Тебе какое дело?Неужели в голове нет смекалки?Свет очей моих, владычица сердцаВ этом доме, как солнце, сияет.Так куда же мне отсюда податься?Уж пора бы самому догадаться!»Свет очей моих, сжалься надо мною,Исцели мое бедное сердце,Заблистай, словно солнце, на балконе, —Я от радости землю поцелую!Ах, скажи мне сердечное слово,Удостой меня единого взгляда!Как посмотришь — стану я вельможей,Не вельможей — государем я стану,Задеру я голову до неба,Целый свет я вызову на битву!Ворот настежь, шапка на макушке,Побегу я на Куру в Ортачалы, —В Ортачалах приятели пируют.Там веселье кипит до рассвета.Пусть они, мои молодцы, посмотрят,Что за счастье себе отыскал я,Как налью себе я полную чашу,Как я выпью за твое здоровье!1860 Коджори

МУХАМБАЗИ

(«Только я глаза закрою — передо мною ты встаешь!..»)

О, сладкий голос мухамбази!

Чамчи-Мелко
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия