Читаем Грузинские романтики полностью

                  О жизнь моя,          Бесплодный дар пустой,Зачем, зачем дана ты мне судьбою?          Из тьмы небытия          Исторгнутый тобой,Зачем я свыкся с мукою земною?                  Зачем мой ум          Сомненьем возмущен,Зачем душа мятется сиротливо,          Зачем мой день угрюм,          Прошедшее — как сон,Грядущее — обманчиво и лживо?                  И цель свою          Не в силах я найти,И тщетно я о помощи взываю,          И, как слепец, стою          На жизненном пути,И самого себя не понимаю.                  И плачу я,          Когда передо мнойВлекутся дни унылой чередою.          О жизнь моя,          Бесплодный дар пустой,Зачем, зачем дана ты мне судьбою?1847 Темирханшура

ВОСПОМИНАНИЕ

Вот уголок, где ты в былые годыСияла безмятежной красотой.Опять весна, опять лепечут воды,Опять цветы пестреют предо мной.Но разве так они благоухали,Когда ложились под ноги твои?Но разве так, исполнены печали,Тебе в кустах рыдали соловьи?Но разве так веселый ветер маяТебе навстречу крылья раскрывал?Но разве так он, локоном играя,Твою фату на миг приподнимал?Нет, мир тогда был чище и свободней,Где ты была — там всё цвело вокруг,И я тогда, как милости господней,Твоей улыбки ждал, мой милый друг.Завороженный ангельским виденьем,Я на тебя смотрел едва дыша,Мне голос твой казался дивным пеньем,И вся в слезах была моя душа.И всё ушло… В тоске воспоминаньяСижу один, угрюмый и больной,И молодой любви очарованья,Как смутный сон, проходят предо мной.Года идут, и чередой незримойУходят вдаль утехи бытия,Но жар любви, но образ твой любимый,Мой милый друг, ужель забуду я?И коль тебя переменили годы,О, не кляни меня за этот стон!Ищи в забвенье счастья и свободы,Ведь старый друг — почти в могиле он!1851 Цинандали

ЖАЛОБЫ ДИМИТРИЯ ОН<ИКАШВИЛ>И

Как придешь ко мне, госпожа моя,Я в ногах твоих расстелюсь ковром.Саят-Нова
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия