Читаем Грузинские романтики полностью

Мой милый друг, под бременем невзгодВлачил я дни печально и уныло,Но ты мне улыбнулася, и вот —Всю жизнь мою улыбкой озарила.Возможно ль после этого терпетьМученья преждевременной разлуки,На милый край лишь издали глядетьИ звать тебя, в слезах ломая руки?Когда ж наступит долгожданный миг,Блаженный миг волшебного свиданья?Когда ж небес преображенный ликОткроется, исполненный сиянья?Окаменев в далекой стороне,Где жизнь была столь тягостна вначале,Опять сегодня мечется во мнеЖивое сердце, полное печали.И странно мне, что здесь, в краю чужом,Где всё так мрачно, пусто и уныло,Живое сердце — этот малый ком —Столь дивную любовь в себя вместило!Мой милый друг, страданье — высший долг,Любовь не утомляется страданьем.Не будь его — давно бы я умолк,Приверженный к иным очарованьям.Страдание — кормилица любви,Оно вздувает светлый жар приязни,Его, как жертву, ты благословиИ вверь ему свой жребий без боязни.13 декабря 1835

В АЛЬБОМ ГРАФИНИ ОП<ПЕРМАН>

Когда вокруг — покой и тишинаИ свет звезды прозрачнее алмаза,Когда ты вновь стоишь, пораженаВеличественным зрелищем Кавказа;Когда луна медлительно плыветИ лунный луч скользит над головою, —Вся эта ночь, весь этот мир красотВдвойне, вдвойне украшены тобою!Ведь ты сама — как дивная звезда,Упавшая с ночного небосклона.О, счастлив тот, на ком ты иногдаСвой взор приостановишь благосклонно!О, змеи кос над розами ланит,О, стражи роз, сомкнутые рядами!Вот перед вами снова я, убит,Испепелен и уничтожен вами!Покорствуя невиданной судьбе,О, кто распустит сей клубок змеиный?Кто тот счастливец, что придет к тебеИ склонится над шеей лебединой?Кому молниевидные глазаВдруг улыбнутся нежно и туманно?О, чья рука, как дивная гроза,Коснется кипарисового стана?В тот миг, когда, исполненный чудес,Твой взор меня улыбкою встречает,Когда короной, бледною венчаетТвою главу сияние небес;Когда я слышу нежный голос твой,Томительно-певучий и прекрасный, —В каком восторге, с мукою напраснойЯ замираю вдруг перед тобой!Не испытав восторгов и страстей,Кто выполнит небес предначертанья?К чему оно — томленье праздных дней,Покуда в сердце нет очарованья?И где мне утешения искать,Пока я сон сердечный не нарушу,Пока любовь не озарит мне душу,Как горний свет, как божья благодать?Поймешь ли ты, мой незабвенный друг,Напев любви, медлительный и грустный?Бессилен был язык мой неискусныйИзобразить всю горечь этих мук!Но если вспомнишь дальний ты Кавказ,Не поминай с холодною душоюТого, кто, очарованный тобою,Любил тебя и слезы лил не раз!5 мая 1840 Гори
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия