Читаем Грузинские романтики полностью

Что на меня так долго ты глядишь?Чему ты удивляешься? УжелиРабочего ты видишь в первый раз,Счастливец праздный? Грудь моя раскрыта,Я весь пропитан потом, весь в пыли,Вся кожа загрубела, как железо,И ржавчиной на шею лег загар…Я сердцем человек, но я гоним судьбою,Я нищетою с детства угнетен.Вся жизнь моя — одна сплошная мука,Одна забота о насущном хлебе.Чему дивишься ты? Морщины на лицеИ преждевременные в бороде седины —Всё это след глубокой боли сердца,Тяжелого труда, мучительных забот!А ты не знал, что есть и беднякиНа этом свете, и нужда, и горе?Не удивляйся, посмотри сюда,Взгляни в мое истерзанное сердце,Там всё записано, что видел в жизни я!Измена брата, ближних притесненья,Приятеля Иудин поцелуй,Несчастная судьба возлюбленной и раныДавным-давно утраченной любви.Безжалостно гонимый целым миром,Я позабыл, чем некогда я был!Осталось мне, в поту изнемогая,Трудиться, помышляя лишь о хлебе.И так проходит день, и так проходит ночь.О, не смотри так долго на меня!Мне нелегко мириться с нищетою,Но я тружусь… Другие же поют —Счастливые сердца, не знающие скорби!Как часто из садов доносятся ко мнеИ шум пиров, и радостные клики!Саят-Нова стихом мне сердце жжет,О, как бы я хотел подать отсюда голос,Чтоб он ворвался в этот шумный праздник!Но я молчу. Не пара я счастливцам,И горестный я сдерживаю вздох,И слезы вытираю я украдкой.Ах, кто услышит голос бедняка!Так кто же я такой и как зовусь я в мире,Я, не умеющий припомнить в целой жизниНи одного безоблачного дня?Мучительным трудом мою убили юность,Лишили в старости любви и утешенья,Последний луч надежды погасили.Да будет проклят тот, кто шлет благословеньяРабочему, не знающему счастья!Среди людей его за человекаНе признает жестокий этот мир.Что смотришь на меня, печального, больного?Да, я состарился, и, кроме вечных мук,Мне ничего не сохранила память…Чем наслаждался я? О чем мне сожалеть,Кончая жизнь? Каким я в мир явился,Таким и ухожу, забытый, как всегда.И непонятно мне мое существованьеПод страшными ударами судьбы.Кого хвалить, кого бранить — не знаю,Но что ни день, то новые мученья, —Уж не украл ли я осла чужого?Зачем же ты дивишься на меня,Как будто я не создан человеком?Да, это верно, что на мне лохмотья.Но разве глух я к голосу добра?Когда со мною говорит священник,Я слушаю его с таким вниманьем…Его слова порою мне неясны,Но как легко на сердце мне от них!Есть сила чудная в святых его молитвах,И, озаренная небесной благодатью,Моя душа превозмогает бурюУжасных помыслов, и сладостный покойНисходит на измученное сердце.И вспоминаю юность я свою,И голос матери мне слышится, и ласкуДавно забытую я чувствую опять,И, как живая, мать перед глазами!И больше не хочу я проклинатьМое рожденье и судьбу мою, и дажеТяжелый труд не тяготит меня,И засыпаю ночью я спокойно,И, кажется, над хижиной моейНезримо реют ангельские крылья…Сын роскоши, питомец неги праздной!Всё в этом мире отдано тебе:Цветы долин, блистательное солнце,Весна с ее живым благоуханьем —Всё в этом мире только для тебя!Прекрасные тебе сияют очи,К тебе свой стан красавица склоняет,В морях необозримых кораблиВезут тебе сокровища искусства,И я — рабочий — силою своей,Трудом своим безропотным и потом —Тебе, тебе обязан я служить!Когда я утром с улицы соседнейСметаю мусор, чтобы эта грязьТвое не раздражала обонянье, —Издалека слежу я за тобой,Почтительно и долго выжидаяТвоей подачки гнусной… Ты — мой царь!Ты — обладатель мира! Пес смердящийЯ пред тобой, не боле. А за что?Уж не украл ли я осла чужого?Что говорить! Ужель не понял ты,Каких трудов кусок мне стоит хлеба,Как сушит бедность сердце бедняка,Как затемняет разум, как жестокоБросает в мрак сияние души?Довольно слов. Иди своей дорогой,Мурлыча под нос песенку свою.Настанет время — горестную ношуСложу и я, сложу у тех ворот,Где мы с тобой как равные предстанем,Где вечный ожидает нас покой.1877
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия