Читаем Грузинские романтики полностью

Братья, чаши поднимая,Славных предков мы помянем,Кровь свою они, сражаясь,В дар отчизне принесли.Их величие и славаОзаряют нас сияньем,Наши помыслы возносятНад заботами земли.Как огонь, забытый в поле,Одинокий, сиротливый,Что колышется и гаснет,Исчезая навсегда, —Предан вечному забвеньюБудет каждый нерадивый,Кто прошел свой путь и сгинул,Не оставив здесь следа.Кто нам скажет, кто покажет,Где герои подвизались?Время сгладило, сровнялоИх надгробия с землей.Но поныне имена ихВ нашей памяти остались,Свято чтим мы их деянья,Славим меч их боевой!Братья, взор благоговейноОбратим к былым векам,Лики светлые героевВ глубине теснятся там.Это кто с глубокой думойНад Иверией встает?Неужели край любимый,Увидав, не узнает?Это ты, самодержавный,Мудрый духом Фарнаоз,Это ты отчизне славнойКнигу первую принес.Вся Иверия с тобою,Став единой, процвелаИ своих царей-героевВечной славой облекла.Вот, исполнен чудной силы,Светом Бога осиян,Древних идолов в могилыЦарь свергает Мириан.Тьму Иверии стариннойНовый вытеснил Завет.В небо глянули грузиныИ познали вечный свет.Львом и волком шлем украшен,Меч сверкает, гром гремит…Это кто, могуч и страшен,Словно Бог войны, летит?Это славный Горгаслани,Муж, прославленный в веках.Где его подъяты длани,Там враги разбиты в прах.Неба милостью святоюНад растерзанной страноюБыл поставлен юный витязь,Вдохновенный царь Давид.В битве — грозный полководец,Был в судах он миротворец,Речь его шумела в мире,Как поток в лесу шумит.Он сказал: «Восстаньте, грады!» —И они из праха встали.Он прошел через пустыни —И пустыни расцвели.Где киркою он ударил —Всюду храмы засияли,И прославили в них БогаДети верные земли.Он воззвал, и, словно феникс,Возрождается столица,Прочь бежит султан разбитый,Жизнь повсюду бьет ключом.До Ширвана и ДербентаПростирается граница, —Так Давид страну роднуюОчертил своим мечом.Вот сияет лик небесный,Взор очей струится вдаль,Словно тополь — стан прелестный,Пальцы тонкие — хрусталь.Обладательница дараГолубиной доброты,Это шествует Тамара,Как богиня красоты.Сила, Слава, ДобродетельПеред ней несут венец,Царства мудрого свидетель —Славит дни ее певец.Под знаменами — Орбели,Шота мудрый, Чкондидели,Полководец Мхаргрдзели,Гамрекели — вождь-храбрец.Поднимая стяг Тамары,В Дидубэ со всей округиСобрались для общей браниКахетинец и тушин.На хевсуре и на пшавеКак огонь горят кольчуги.Вот — могучий карталинец,Вежливый имеретин,Месх, прославленный ученый,Осетин, бесстрашный воин,Меткий стрелами абхазец,Храбрый горец и мегрел, —Каждый с почестями встречен,Каждый ласки удостоен…Сердце царское — как море,Где в нем милостей предел?Ополчились, полетели,Пал Карну перед бойцами,От высоких стен СинопаНе осталось и руин.Миновав Арез с Тавризом,Каплан-Ку прошли рядамиИ великий гнев господеньОбратили на Казвин.Но проходит время славы…Вот — царица Кетевана,Воспитательница сирых,Возлюбившая свой край.Вот огнем ее пытаютВ подземелиях Ирана,Вот душа ее святаяУлетает в светлый рай.Вот в венцах своих проходятТри Кахетии героя —Элизбар, Шалва, Бидзина,Пораженные мечом.Жертвы гнусного тирана,На краю могилы стоя,Молят бога за отчизнуВ слове горестном своем.Вот среди иных убитыхДевять братьев знаменитых,Что на поле бранной чести,Все в крови, упали вместе.Вот герой Амилахвари,Что погиб за государя,Вот Заалы, их четыре, —Нет иных подобных в мире.Вот — Вахтанг Законодатель,Царь с несчастною судьбою,Покровитель просвещенья,Почитатель мудрых книг.Смерть он встретил на чужбине,Не оплаканный страною,Чьи страдания и нуждыОн с младенчества постиг.Вот отчизны украшенье,Вождь, прославленный в веках,Чудо храбрости в сраженье,Царь Ираклий, Малый Ках.Он идет врагам на горе,Меч сверкает, обнажен,Взор грозит, и в этом взореЖребий битвы предрешен.Дни Ираклия подобныСолнцу в пламени заката:Лик его уже сокрылся,Лишь играют пламена.Не увидят больше людиМеч Ираклия крылатый.Слава родины любимойВместе с ним погребена.Вот Леван с отцовским стягом,Полный мужественной силы.Был в сраженьях он кровавыхСилой Божией храним.Но, повергнутый раздором,Он сошел во мрак могилы,И престол царя великийПошатнулся вслед за ним.Но взгляни, какое пламяПоднялося над Кварели.Дагестан идет с войною,Бойтесь лютого врага!Двадцать восемь дней над намиБоевые пули пели.Трудно было. Ослабели.Где ж спасителя рука?Вдруг две сотни Соломона,Ратишвили и Отара,Боста и сыны Нодара,Давид и Бабуришвили, —Появились, завопили,Всех врагов перерубилиИ спасли красу ущелий,Глаз Кахетии — Кварели!Кто там, страшный, величавый,Перед нами предстает?Стяг его, покрытый славой, —Войска верного оплот.То Давид. В его десницеСмерти страшная коса.Крикнет он — и враг смутится,Проклиная небеса.Это Волк земли — Захарий,Тот, который средь враговПоявляется в разгареИх набегов и пиров.Покрывает войско славойГрозной битвы каждый шаг.Где блистает меч кровавый —Исчезает всюду враг.Так проходят сонм за сонмомПобедители-герои.Кто Азата сокрушитель?Кто с Тимуром был боец?Вот воители Аспиндзи,Что сражались над КуроюИ окрасили теченьеКровью вражеских сердец.Дале — триста беззаветных,Храбрых воинов Душета,Что в Тбилиси появилисьИ поклялись головой:«Если нам по божьей волеНе достанется победа —Да покроется позоромКто живым придет домой».И мечи, перекрестившись,Перед битвой обнажили,И, как соколы, на персовПонеслись со всех сторон.Вражьи полчища рассеяв.Сами головы сложили.Не ушел никто из битвы:Слово храброго — закон.Но враги идут лавиной.Пал Тбилиси, и с тех порЖизнь Иверии стариннойЗамерла у края гор.Где воители-героиИстекали жаркой кровью —Там теперь в садах зеленыхШум пиров, вино, огни…Незабвенные святыни,Освященные любовью,Лишь невежество ногамиПопирает в наши дни.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия