Читаем Грузинские романтики полностью

Братья, славу и сраженьеПозабудем на мгновенье.Мы любовь прославим ныне,Нашей жизни торжество.Не она ль нас возвышает,Нашу душу освещает?Человек в любви прекрасенИ похож на божество.День любви, куда ты скрылся?Сон, куда ты удалился?Неужели я напрасноЖду тебя с улыбкой ясной?О светильник нежной страсти,Неужели ты погас?Неужели это счастьеБыло мне в последний раз?В час, когда полюбит сердце, —Вся душа у нас в расцвете.О, как радостно для милойПозабыть про всё на свете.Чтобы ею любоваться,И пред нею преклоняться,И страдать с разбитым сердцем,И надеждой утешаться.О цветок любви волшебной,С неба посланный судьбою!Ты увянешь — и от счастьяНе останется следов.Как сорвать цветок волшебный?Весь в шипах он предо мною.Но шипы, пронзая слабых,Закаляют храбрецов!Разве ценит равнодушныйНаши тяжкие страданья?Его сердца не касалосьНикогда очарованье.Но взгляните: если розуВетер утренний качает —Как она шумит листами,Как она благоухает!У кого любовный пламеньДни и ночи сердце гложет,У кого в душе навекиМилый лик запечатлен, —Перед тем на белом светеУстоять ничто не может.И чего с мечом в десницеНе достигнет только он!Кто из нас для счастья милойНе захочет жизнь отдать, —Ради той, кто наше сердцеЗаставляет трепетать?Каждый вздох о ней и каждыйСердца пламенный удар,Каждый помысел о милой —Всё любови нежный дар.Гонит нас судьба жестоко,Наша милая далеко,Но цветов благоуханьеНам струит ее дыханье.Если ж утром засияетВ небесах звезда златая,Кто в ней милой не узнает,Улыбнувшейся из рая?Стоит ночью позабыться,Милый образ нам приснится.О, как сладко то виденье!Как печально пробужденье!Мы за милую подымемЧаши, полные давно!Пусть слеза ее просохнет,Как просохло в чаше дно!Пусть она живет в веселье,Пусть тоска ее бежит.О, Как сладко в час свиданьяНаше сердце задрожит!Я к тебе, моя богиня,Обращаю речь мою.О тебе одной вздыхаю,О тебе одной пою.Мне о ком еще томиться?Жалко молодость свою.Мне, быть может, уж могилаУготована судьбой.Смолкну я, и слезы милойНе прольются надо мной,Не услышу в час унылыйНезабвенный голос твой.Полумертвыми устамиНе прильну к твоим рукам,Чтобы образ твой любимыйВзять к нездешним берегам.Радость в нем, и искупленье,И бессмертное горенье…Пусть умру! Избегнув тленья,Буду я любить и там.О души моей бессмертье,Радость жизни неземной!Никогда любимый образНе расстанется со мной,Не угаснет в час кончиныЖар любви пережитой.Если ж мы любовь теряем,Что взамен мы получаем?Без любви и рай ГосподеньНам покажется тюрьмой.

Воины

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия