Читаем Грузинские романтики полностью

Воины

О бесстрашные герои,Наша гордость вы и слава,Поколенья не забудутВаших подвигов и сеч.Услыхав о ваших битвах,Прослезится старец слабый,Пылкий юноша в восторгеГрозно схватится за меч.

Тост

О желанная отчизна,Преисполнено любови,Чье восторженное сердцеНе трепещет пред тобой?Кто, тебя в беде увидев,Не прольет горячей крови,Не пожертвует в сраженьеНепокорной головой?Кто не любит тех селений,Где, увидев божий свет,Жили мы без треволнений,Вдалеке от всяких бед;Где ласкали нас родные,Охраняя наш покой,Где познали мы впервыеПламень сердца роковой;Где красавицы, похитивНаше сердце в первый раз,Со слезами в Божьем храмеМолят Господа за нас?В том краю горит над намиВесь лазурный небосвод,В вышине, блестя лучами,Солнце царственно плывет.Ночи звездной бирюзоюТам сияют под луной,Там прохладою ночноюДышит воздух надо мной.Там ледяными венцамиГоры до неба стоят,Реки, стиснуты горами,Вал над валом громоздят.Бездны там зияют хмуро,Скал вздымаются бока,Там охотник гонит тура,А под ними — облака.Там зеленые долиныИзумрудом отливают,Там ключи с журчаньем тихимНас встречают на пути.У ручьев цветы толпятсяИ головки наклоняют.Мы глядим — и сердце бьется,И глаза не отвести…Где, в каком углу вселеннойВстретишь Грузию другую?Этот храбрый, и радушный,И воинственный народ?Времена не изменилиЕго душу молодую:Любит он родную землюИ в обиду не дает.За отчизну выпьем, братья,Эту радостную чашу!В благоденствии и славеПусть цветет она вовек.Пусть главу ее до небаВоздымает храбрость нашаИ великою любовьюК ней пылает человек.Мы возлюбим больше жизниСчастье родины своей,Встанем грудью за отчизнуПеред сотнями мечей.Пусть над нашею могилойСкажет путник сквозь рыданья:«Нет, недаром их растилаНаша славная страна!»Мир, увы, того не стоит,Чтоб ценить существованье,Если жизнь твоя бесплоднаИ отчизне не нужна.За отчизну, братья, встанем Перед сотнями мечей.Умирая, мы прославимИмя родины своей!

Воины

О желанная отчизна,Преисполнено любови,Чье восторженное сердцеНе трепещет пред тобой?Кто, тебя в беде увидев,Не прольет горячей крови,Не пожертвует в сраженьеНепокорной головой?

Тост

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия