Читаем Грузинские романтики полностью

НАДЕЖДЕ

Знать, с неба явилась ты к людям, надежда,Когда, проклиная земные оковы,И первый мудрец, и последний невеждаРавно пред тобою склониться готовы.Ты в сердце гонимых горишь, как лампада,Душа горемыки тобою согрета.Что жизнь без надежды? Подобие ада!Селение скорби, лишенное света!В темнице невольнику некуда деться,Быть может, он с жизнью простится сегодня.Но в яростной бездне преступного сердцаПылает надежда, как милость господня.И даже у самого края могилы,На страшном пороге всеобщего тленьяОдна ты даешь обреченному силы,Чтоб мог он последние встретить мгновенья.И, в черную яму его опуская,Одна ты ласкаешь его, как царица,Чтоб смутному очерку дальнего раяДуша, улетая, могла подивиться.<1879>

ПСАЛОМ

Кто — смертный — достоин взойтиНа высокую светлую гору,Священную гору, где ангелыСлавят величие Бога?Правдивый душою, чье сердцеНезлобно, чьи помыслы чисты,Кого никогда не касалсяГубительный яд лицемерия,Кто, полный великой любви,Прегрешенья чужие прощает…Кого не прельстила навекОболочка блестящего мира,Которая солнцу подобнаВ своем преходящем величье;Кто сильному мира сегоНе боялся напомнить о правде;Кто падшему брату своюПротянул милосердную руку, —Воистину, этот достоинВзойти на священную гору,Ликуя при ангельских кликахО дивном величии Бога!25 июня 1879

СОСТАРИЛСЯ

Состарился, а счастья нет в помине,И родина погублена моя,И уж надежды в сердце нет отныне…Какую скорбь несу в могилу я!1883

ЗАЗДРАВНЫЙ ТОСТ, ИЛИ ПИР ПОСЛЕ ЕРЕВАНСКОЙ БИТВЫ

Поэма

Тост

Тихо ночью над полями,В темноте умолкнул бой.Озаренное огнями,Войско пир справляет свой.Вот и месяц показался,Весь в лучах вверху горит.Выпьем все, кто жив остался, —Небо храбрых сохранит!Братья, чаша круговаяПусть бежит вокруг огня.Слава тем, кто, умирая,Встретил смерть на склоне дня!О вино, вино хмельное,Ты рождаешь в сердце пыл.Подружился кто с тобою —Тот всё горе позабыл!

Воины

О вино, вино хмельное,Ты рождаешь в сердце пыл.Подружился кто с тобою —Тот всё горе позабыл!

Тост

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия