Читаем Грузинские романтики полностью

Мы за милую подымемЧаши, полные давно!Пусть слеза ее просохнет,Как просохло в чаше дно!

Рассвет

Уж пурпурная с востокаПоднимается денница,Небо, радостью объято,Всё готово пробудиться.Зажигаются, как пламя,Облака над головою,Небо рдеет, и блаженствоОхватило всех с зарею.Тают сонные туманы,В небе звезды угасают,Стоголосым пеньем птицыСолнце радостно встречают.Ветерок над нами веет,Освежающий дыханье,Слышен листьев тихий шелестИ цветов благоуханье.И смотрите, как красивоПросыпается природа.Чу! Запел среди деревьевСоловей, певец восхода.Вот Ираклия вершина,Арарат во мгле тумана,Вот бушующая ЗангаИ твердыни Еревана.

Утро

О, как чист прозрачный воздухВ это утро золотое!С сердца он печаль снимает,Радость льет на всё живое.Боже, кто постигнуть можетКрасоту твоих творений!Мрак ты светом разгоняешь,Самой смертью жизнь рождаешь!Бивуак зашевелился…Трубят зорю над рекою…Поднимаются отряды.Приготовленные к бою.Выстрел… Всадника теряя,Мчится конь… Пошла потеха!О, зачем мы в это утроЖаждем крови человека?Встанем, братья, выпьем чашуЗа победу над врагами.Тех, кто с поля не вернется,Вспомним с горькими слезами.Словно сон недолговечный,Кончен, кончен пир ночной.Мы идем, куда зовет насЗов судьбины роковой.

Эпилог

Посвящается Александру Джамбакур-Орбелиани

Где теперь друзья былые,Что во мраке этой ночиВместе с нами пировали,Наши радовали очи?Нету их… ушли навеки…Дни былые миновались.Никого вокруг не вижу,Только мы с тобой остались.И зачем, зачем сказал яТо, что здесь тебе сказал я?Не сумел, увы, сказать яТо, что должен был сказать я!В сердце раненом скрываю,Потому я и тоскую,И печалюсь, и страдаю.Если ж ты понять сумеешьСердцу родственные звуки —Забываю яд, что выпилВ этой жизни, полной муки.Что мне ждать на этом свете?Что желать? К чему усилья!Я не тот, что был когда-то.Уж не помню, как любил я.С каждым днем уходит счастье.Скорбно будущее, знаю,И бесплодное былое,Одинокий, проклинаю.1827–1870

Николоз Бараташвили

© Переводы Б. Пастернак

СОЛОВЕЙ И РОЗА

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия