Читаем Грузинские романтики полностью

             Краса Цинандали!             Не зная печали,Как горный источник, ты сердцем чиста!             Румяней рассвета             Улыбку приветаТвои нам волшебные дарят уста.             Дитя дорогое,             Будь счастлива вдвое,Сплетай свои дни, как живые цветы,             Пока с небосклона             Горит благосклонноЗвезда твоей юности и красоты!             Покуда на розы             Не грянули грозы,Пока не случился несчастий обвал             И ветер холодный             В душе беззаботной,Оставив шипы, лепестков не сорвал!22 июля 1829 Цинандали

АНТОНУ

Ты, юноша, беспечен был доселе,Пирам веселым не было конца…Молю тебя: цени свое веселье,Гони унынье с юного лица.Не заблуждайся: молодость мгновенна,Ее уносит времени полет,Пройдут года — наступит перемена,А там, глядишь, и старость подойдет.И в цвете розы есть непостоянство,И так же сновидение летит,Как исчезает юности убранство —Улыбка уст и нежный жар ланит.Блажен, кто в жизни все свое дыханьеУмел отдать веселью и любви,Кто не хотел ценить существованье,Пока волненья не было в крови.Отдай же сердце дружбе и любови,Они для нас — неоценимый клад.Печален ты? Не хмурь напрасно бровиЛюбовь и дружба горе исцелят.И я любим когда-то был судьбою…Но, милый друг, ты помнишь ли тот миг,Когда навек расстался я с тобоюИ смерть души в самом себе постиг?1829 Мухровани

ПЛАЧУЩЕЙ НИНЕ

Если, друг мой, в час свиданьяТы полна изнеможенья,Если впрямь твои страданьяНе каприз воображенья, —О, приди ко мне, светило,Ляг на грудь мою, рыдая,Чтоб душа моя изныла.Скорбь твою перенимая.Если ж, друг мой, эти слезы —Только плод мечты чудесной,Если жемчуг пал на розы,Чтоб сиять росой небесной, —О, продли мое блаженство,Плачь еще! На целом светеНет такого совершенства,Как живые слезы эти.1829 Тбилиси

МУХАМБАЗИ

(«Не давай мне вина — пьян я, пьян без вина…»)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия