Читаем Грузинские романтики полностью

Прощай, хорошая моя, добротная землица,Тебя я не могу пахать, — придется разлучиться.Взгляни: мой старый конь лежит и вдаль глядит уныло.Лежит, уставши плуг тащить, — подняться нету силы.Бывало, ухом не ведет: шагая терпеливо,Он чуть не за день обойдет свою родную ниву.А ныне ни одной гряды не вспашет, ни единой.Хоть десять палок обломай о старенькую спину.Где та счастливая пора, когда он, выгнув шею,Как в битву, рвался на поля, в работе хорошея?Мой бедный друг, тебе теперь и тоненькой веревкиНе разорвать, как привяжу: не хватит сил, сноровки.Бывало, я не разбирал: мягка ль земля, кремниста,Что взгорье мне, что чернозем, что низкий лог росистый.Придет охота, и тебя я тотчас запрягаюИ с громкой песней целину любую поднимаю.Земля на свете не равна: тверда, суха бывает,Бывает, глина или топь округу подмывает.Не в этом дело: вспашешь всё — пускай мокра рубаха,—Лишь был бы добрый конь-дружок да не плошал бы пахарь.Бывало, в терниях сплошных, в густом бурьяне поле,А урожаю соберешь — так до другого вволю.Подкралась старость и ко мне, глушит меня недугом,Заросшей почвы не пробить мне больше верным плугом.Когда земля не по душе — я сетую, робею,А если ты, земля, добра, могу служить тебе я.С травой, пожалуй, помирюсь, когда пробьется робко…Увы, узка, узка теперь моя земная тропка.Чего уж выбирать места, коль больше сил не сталоНе только сеять и пахать, а жить — душа устала.Гляжу на пахарей-юнцов: точь-в-точь как я когда-то…Поплачьте же над стариком, веселые внучата.Луга, луга, густой травы немало вы растите,Утешьте старого коня и травкой угостите!Мы оба с ним, поотдохнув, пройдемся снова с плугомИ раны сердца исцелим, любуясь вешним лугом.

Григол Орбелиани

© Перевод Н. Заболоцкий

«Желанна мне лишь только ты одна…»

Желанна мне лишь только ты одна.Одной тебе скажу я, умирая:«Моя душа с тобой. Не надобно ей рая.Пусть в локонах твоих найдет приют она!»7 мая 1829 Тбилиси

«В блаженный миг, когда, мое светило…»

В блаженный миг, когда, мое светило,С улыбкою ты смотришь на меня,Всё то, чем жизнь меня обременила,У ног твоих позабываю я.И не грущу о прошлом я нимало,И сердце, вновь надеждою полно,Так горько сожалеет, что оноСвою судьбу когда-то проклинало.7 мая 1829 Тбилиси

КНЯЖНЕ ЕКАТЕРИНЕ ЧА<ВЧАВА>ДЗЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия