Читаем Грузинские романтики полностью

Став гордым теменем — понтийских волн пределомИ в Каспий врезавшись своим прекрасным телом,Суровый Голиаф меж двух морей возник —Кавказ, величием исполненный тайник!Край дикой прелести таинственной природы,Как непрерывный пот, твои струятся воды —То реки грозные, срываясь с мощных плеч,В долины дальние к полям стремятся течь.Он горы на хребте своем вознес на горы.Тысячелетний снег грозит покрыть просторы,И если скатится одна из тех громад,Услышишь ты тогда, увидишь белый ад,Ты обезумеешь, коль в бешеной погонеПромчатся груды льда, как скачущие кони,Взметая до небес густую пыль снегов,Им путь оврагами до пропасти готов.Но буря зимняя свистящими ветрамиДень превращает в ночь, в туманы над горами,—То вновь идет потоп менять лицо земли.Здесь рухнула гора, там нивы полегли.Сосновые леса в песчаный прах поникли,Здесь сушей стал ручей, там скалы вдруг возникли,А повелитель гор — себе лишь верен он,Он рушит и роднит — таков его закон!Но солнце мирное восходит над Кавказом,Окружено венцом, оно сверкнет алмазомВ тысячегранных льдах и водяной пыли,Чтоб брызги золотом и радугой цвели,И капля каждая стоцветным переливомВ природной красоте горит великим дивом.Благоуханные на пастбищах цветыЗовут к себе зверей спуститься с высоты.Выходит медленно олень из темной чащи,И, встречи не страшась с охотником разящим.Он вниз глядит, склонив ветвистые рогаНад родиной громов, где тают облака.И кто ж быстрей его? Лишь тур высокогорный,Чьи острые рога копыт его упорней.Он устремляет взор на неприступный ледИ от бессилия проклятие ревет.Там скован Прометей был волею недобройИ мучим вороном, ему терзавшим ребра,И той горы утес, бесплодный и нагой,От века человек не попирал ногой.Лишь тот, кого труды военные вскормили,Горою овладел — бесстрашный Цицишвили.И Терек наконец познал себе предел,И скалы двинулись — ворота славных дел,И северных коней тяжелые копытаДробили ложе рек и высоту гранита.От всадников огонь летел, тысячерук,Стальные молнии пожарами вокругГремели, падали, Кавказа грудь разили,И, стонущий от ран, он покорился силе.Поверили тогда Иверии сыны,Что будут тем путем они просвещены.

ОПЬЯНЕННОЙ

© Перевод В. Успенский

Нарцисс полей, в свой гордый лик невыразимо влюблена,Не в лоно вод глядишься ты — ты смотришь в зеркало вина.Подобно розе, глубиной пурпурных струй отражена,Ты упиваешься собой, собой одной опьянена.

«Не верь, когда в тиши ночной, в тени задумчивых ветвей…»

© Перевод В. Успенский

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия