Читаем Грузинские романтики полностью

Как завидел взор красу твою,Проклял я слепую судьбу мою.Опустив глаза, пред тобой стою.О звезда, пошли мне отрадный луч!             Снизойди, непреклонная!             Видишь, сердце влюбленное             Страсть терзает бессонная!Прядью темных кос вяжешь сердце мне.В душной тьме волос на живой волнеХрустали и лалы горят в огне.Как воспеть мне их? Стих тяжел, тягуч.             Покорись, непреклонная!             Страждет сердце влюбленное,             Дай мне счастье бессонное!Вот чернильный блеск двух больших озер,Темный лес ресниц окаймляет взор.Тонкий лук бровей целит в грудь, в упор.Что ж, рази стрелой, убивай, не мучь.             Не томи, непреклонная!             Видишь, сердце пронзенное             Жжет стрела раскаленная.Лепестки ланит — алой розы куст,Стройной шеи ствол, легкой ткани хруст,Жемчуга зубов меж рубинов уст —Их целящий сок ядовит и жгуч.             Исцели, непреклонная!             Видишь, сердце влюбленное             Страсть терзает бессонная.Стебель шеи скрыл кружевной убор,Нежной груди блеск — как живой фарфор.Двух птенцов ее жадно ищет взор,Как рубины, их клювы горят. Не мучь!             Заступись, непреклонная,             Гонит сердце влюбленное             Добродетель бессонная.Ветви тополя надо мной сомкни.Счастлив тот, кого осенят они,Вдалеке от них безотрадны дни.Меркнет взгляд очей, как вечерний луч.             Пощади, непреклонная!             Видишь, сердце влюбленное             Страсть терзает бессонная.Горе тем, кто вступает в неравный бой.Разлучен я с негой, гоним судьбой.Но не плачу, нет! Я пленен тобой,Пусть же бог меня поразит из туч!             Как мне жить, непреклонная,             Если сердце влюбленное             Страсть терзает бессонная?

«Хотелось в безмолвии скрыть свой стон»

© Перевод О. Бич

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия