Читаем Грузинские романтики полностью

Любовь могучая! Какого не одолеешь ты бойца?Тебе оброками — стенанья, тебе престолами — сердца.Рабом ты делаешь владыку, предав безумью мудреца,И соловей, поющий розу, тебе покорен до конца.Монах, мирянин, и невольник, и повелители племен —Подвластны все твоей державе и признают ее закон.Самодержавная царица, везде находишь ты свой трон,И люди — подданные страсти, и я, как все, тобой пленен.Неужто кто-нибудь захочет избегнуть радостных цепей?Пускай любовь несет страданья — отрада сладостная в ней.Благословенна эта нега, да разгорается сильней!И грустно, если в ней не будет хотя бы отблеска скорбей.

«Красоте твоей завидуют жены — она нежна…»

© Перевод В. Оношкевич-Яцын

Красоте твоей завидуют жены — она нежна.Говорят: о, если б глаза такие иметь и нам!Ты легким станом, как гибкий тополь, вознесена,Тростник опишет тот, кто расскажет, как ты стройна,Мягки твои губы, прекрасны руки, коса черна,Хрусталь и мрамор затмить способна щек белизна.Когда скажу я, с чем ты сравнима и как мила,Другие звезды мне станут врагами, желая зла,Стрелу направят, чтоб кровью сердце мое зажгла.И Марс воскликнет: «Есть ли такое, чего б она не могла?Пусть не увидят наши очи, как хороша она».Строен твой стан, нежны твои щеки — в саду цветы,Агатовых прядей пышные волны в косы до пят свиты,Груди твои, как почки розы, нежностью налиты,Сердца кахетинцев, сердца картвельцев давно покорила ты —Молчу о прочих, иначе вспыхнет и вся страна.Прохладный тополь, ты тихо веешь у каждого на пути,Для того надолго прояснится небо, к кому твоя свежесть слетит,Стан кипариса, с тобой и раю скажу прости,Окаменею, коль мне не будет твоя сладкая речь слышна…

«Я пришел воспеть твои края…»

© Перевод А. Кочетков

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия