Читаем Гудвин, Великий и Ужасный полностью

– Это хорошо, – немного повеселел Гудвин. – И все равно очень жаль мой шар… Как я теперь вернусь в родной Канзас, если мне однажды надоест Волшебная страна? Наверное, другого такого шара мне не сделать… И тут он замолчал, не договорив. Глаза Гудвина даже выпучились – до того он был изумлен.

Только сейчас он толком рассмотрел, какие деревья окружали его со всех сторон. Они были, без всякого сомнения… каменными! А листья походили на огромные самоцветы. Синие каменные листья очень напоминали лазурит, фиолетовые – аметист, голубые – сапфир, желто-оранжевые – топаз, красные – рубин. Но больше всего вокруг росло деревьев с большими прозрачными листьями.

– Неужто, это алмазные деревья? – охнул Гудвин. – Нет, не похоже, алмазы должны сиять куда ярче… Скорее, это обычный хрусталь. Но вот те красные листья – это же рубины, провалиться мне на месте!

От этой мысли у Гудвина аж дыхание перехватило. Всю жизнь он мечтал стать богачом, и вот наконец-то его мечта сбылась!

– Каждый такой рубиновый листик, наверное, стоит тысячу долларов… – прошептал он. – А может, и все десять тысяч! А ведь в этом лесу много рубиновых деревьев! А какие здесь сапфиры и топазы? Да я же стану самым настоящим миллионером!

Но тут его взгляд упал на шар, висевший на ветвях большого кряжистого дерева, и его настроение сразу же испортилось.

– Что толку от этих богатств, если я не смогу больше никогда вернуться в Канзас? – простонал он. – Здесь, в Волшебной стране, нет долларов. А значит, нет и миллионеров… Очень жаль! Зато я стал здесь правителем целой страны!

Эта мысль вернула его к действительности. Он снова посмотрел на каменные деревья.

– Но почему же в этом лесу нет зеленых деревьев? – огорченно вопросил он. – Мне бы так пригодились изумруды для постройки Изумрудного города! Вот не везет, так не везет…

Он обернулся – и на некоторое время даже потерял дар речи. Оказалось, что рядом находилось то самое огромное желтое дерево, которое он увидел еще издали. И листья этого дерева очень напоминали… брусчатку желтой дороги!

Гудвин перегнулся через край корзины и посмотрел вниз. Глаза его аж выкатились из орбит.

Оказалось, что подножие огромного желтого дерева было засыпано громадной горой брусчатки!

– Ха-ха-ха! – вдруг расхохотался Гудвин. – Вот, оказывается, где волшебник Торн брал камни для своей желтой дороги! Они попросту росли на этом огромном дереве! Наверное, каждую осень они опадают с ветвей, словно пожухшие листья. Только собирай их да грузи в тележку. А вот, кстати, и она!

И на самом деле, возле горы из желтой брусчатки стояла громадная телега на четырех каменных колесах.

– Вот это телега! – охнул Гудвин. – Под стать настоящему великану!

Интересно, кто же возил в ней брусчатку для желтой дороги? Вдруг ветви кряжистого дерева, на котором висел воздушный шар, зашевелились, и послышался скрипучий голос:

– Эти камни возил я, гранитный дуб по прозвищу Градуб.

Гудвин поначалу очень испугался.

– Значит, это ты помогал волшебнику Торну строить желтую дорогу? – дрожащим голосом спросил он.

– Да, – ответил Градуб.

Гудвин задумался. Вскоре на его лице появилась ехидная улыбка.

– Очень хорошо! Наверное, за многие века ты соскучился по работе. Я – великий волшебник, меня зовут Гудвин. Приказываю тебе нагрузить телегу желтыми листьями доверху, и повезти ее в Зеленую страну! Затаив дыхание, Гудвин ждал, что ответит гранитный дуб. Он ведь мог и не послушаться.

Но Градуб покорно склонил свою вершину:

– Я буду служить тебе, хозяин, – проскрипел он своими ветвями. – Мне так скучно было стоять здесь без работы!

И Градуб вытянул свои нижние ветви и стал ими, словно руками, нагружать огромную телегу опавшими листьями желтого дерева. Гудвин тем временем достал из котомки съестные припасы и с удовольствием пообедал. А золотой рыцарь стоял рядом, держа в руках меч. Всем своим грозным видом он давал понять, что будет изо всех сил охранять своего нового хозяина.

И ему вскоре представилась возможность доказать свою преданность. В темнеющем небе вдруг появилась стая странных птиц с длинными клювами и красными горящими глазами. Издавая громкое скрипящее карканье, они ринулись на Гудвина.

Тот едва не подавился яблочным пирогом. Но золотой рыцарь пришел к нему на помощь. Подняв над головой меч, он приготовился отразить внезапное нападение.

Кр-рак! – послышался громкий треск, и одна из птиц разлетелась на кусочки. Гудвин охнул – только сейчас он понял, что птицы были каменными!

Золотой рыцарь яростно бился, разбивая вдребезги одну птицу за другой. Они также не оставались в долгу, нанося удары по шлему и плечам рыцаря своими острыми клювами. В результате на сверкающих доспехах появились вмятины. Но металлическому воину было все нипочем. Наконец, битва закончилась. С громкими воплями уцелевшие каменные птицы улетели.

Гудвин вытер рукой пот со лба.

– Кажется, на этот раз пронесло… – пробормотал он. – А ты молодец, рыцарь! Не зря я взял тебя в это путешествие. С таким могучим воином, как ты, мы сможем со временем потягаться даже с колдуньями Гингемой и Бастиндой!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки