Читаем Гуляка и волшебник. Танские новеллы (VII-IX вв.) полностью

Вэй в изумлении стал ее расспрашивать. Она ответила:

— Вчера мне привиделось во сне, что с востока приехали двое. Я ворожила тому, что с бородой и ростом поменьше, а он подарил мне две связки медных монет. Утром я рассказала об этом подругам. И вот — все сбылось!

Ду спросил, как ее зовут. Подруги ответили:

— Она из рода Чжао.

Все полностью совпало.

Это и есть пример того, как двое в одно и то же время видят друг друга во сне.


Я, Бо Син-цзянь, скажу:

— В «Чуньцю», в книгах философов и историков, немало говорится о сновидениях. Людям грезится множество необычайных снов, но ни одна запись не сообщает о таких снах, как эти. Случайны они или предопределены, мне не дано знать. Я поведал об этих трех сновидениях, чтобы остались они в памяти потомков.

И еще я расскажу:

Некий человек из рода Чжан (имени его не знаю) с большой для себя выгодой торговал вразнос рисовой кашей в западной части Чанъани, там, где лавки с шелковыми тканями. Семья была богатой и могла похвалиться достатком, и жил он в квартале Гуандэ.

У него была дочь, красавица, каких мало. Как-то средь бела дня девушка заснула, и приснилось ей, что она пришла к какому-то большому зданию. А перед ним красные ворота[107] и великое множество стражников. Колья и пики как деревья в лесу.

Вошла она в ворота и увидела большой зал, словно нарочно устроенный для пиров с музыкой. По обеим сторонам зала тянулись галереи, и каждая была задернута цветным пологом. Чиновник в лиловой одежде, откинув полог, провел девицу Чжан в западную галерею. Там она увидела с десяток молоденьких девушек ее возраста; у всех прелестные личики, хрупкие фигурки, в волосах сверкают драгоценные украшения. Чиновник подвел к ним девицу Чжан и велел поскорее принарядить ее. Девушки наперебой стали помогать ей привести в порядок одежду, нарумяниться и набелиться.

Тут в зале послышался возглас:

— Прибыл помощник министра!

Девица Чжан украдкой заглянула в щелочку и увидела вельможу в парадной одежде с фиолетовым поясом и золотой печатью. Она хорошо знала его — ведь ее старший брат служил у него когда-то писцом — и сказала: «Это достопочтенный господин Шэнь из Палаты Чинов».

Внезапно снова послышался возглас:

— Прибыл первый министр.

Девушка узнала и его. Это был князь Бин Чжоу.

Затем подряд стали выкликать имена одно за другим: «Прибыл такой-то», «Прибыл такой-то», — шесть или семь раз подряд. Все это были высокие сановники, чином не ниже начальника уезда. Когда они уселись в зале, чиновник в лиловом позвал девушек: «Теперь идите сюда!» — и девушки выбежали гурьбой. Зазвенели лютни, засвистели флейты и свирели; музыка звонким эхом разнеслась по залу.

Когда все развеселились, захмелев от вина, князь Бин Чжоу заметил девицу Чжан и стал пристально глядеть на нее, словно охваченный какой-то тайной мыслью.

— А ты какому обучена искусству? — спросил он ее.

— Меня никогда не учили музыке, — ответила девушка.

Но он все равно приказал, чтобы она сыграла на лютне цинь. Девушка в смущении отказывалась:

— Я не умею играть.

— А ты вообрази себе, что умеешь, — настаивал Бин Чжоу.

Тогда она провела рукой по струнам, и что же: под рукой ее родилась мелодия. Когда ей дали цитру, оказалось, что и на ней она может играть, и на лютне пиба — тоже, а ведь никогда в жизни и в руках не держала их.

— Боюсь, как бы ты не позабыла, — сказал князь и заставил ее с голоса заучить следующие стихи:

Красиво прическа уложена,Как у дворцовой прислужницы.Стою во дворе одиноко,Ночною прохладой дышу.Шпилькой моею яшмовойПо стволу бамбука постукиваю.Какие чистые звуки!Сеет белый иней луна.

— Пока возвратись домой, чтобы попрощаться с родителями. Настанет день, и ты еще придешь сюда, — молвил девушке Бин Чжоу.

Тут вдруг ее охватил испуг, девушка заплакала и проснулась. Провела рукой по своей одежде и говорит матери:

— Как бы мне не забыть стихи первого министра!

И она поспешно записала их.

Мать удивилась и спросила ее, в чем дело. Девушка рассказала свой сон, а потом добавила:

— Я скоро умру.

— Ты просто испугалась во сне. С чего ты на тот свет собралась? Не к добру так говорить, — побранила ее мать.

Но девушка слегла и несколько дней пролежала в постели больная. Пришли родственники навестить ее, принесли вино и лакомства.

Вдруг девушка говорит матери:

— Помоги мне скорее помыться и переодеться.

Мать исполнила ее просьбу.

Наряжали девушку довольно долго, и вот наконец она вышла к гостям, сияя поразительной красотой. Сели за трапезу, а потом девушка почтительно поклонилась родителям и гостям.

— Надо торопиться, меня ждут, — сказала она, легла в постель и натянула на себя одеяло. Родители подошли посмотреть на нее и видят: девушка уже испустила дух. Было это в пятнадцатый день шестой луны второго года правления «Хойчан».[108]

Чэнь Хун

Повесть о вечной печали

[109]

Перейти на страницу:

Похожие книги