Во второй год «Юаньхэ» случилось ему ехать в Цинхэ. По дороге остановился он на постоялом дворе, что в южной части Сунчэна. Один из посетителей принялся сватать ему дочь Пань Фана, который прежде был главой военного приказа в тех местах. Решено было, что завтра же утром Вэй Гу встретится с этим своим новым знакомым у ворот монастыря «Счастье дракона».
Молодому человеку так не терпелось договориться о сватовстве, что он отправился к месту встречи, не дождавшись рассвета. Заходящая луна еще только начинала меркнуть. На монастырских ступенях сидел какой-то старец. Облокотившись на холщовый мешок, он при свете луны читал книгу. Вэй Гу заглянул в нее. Письмена показались ему незнакомыми. Начертания их не походили ни на «сяочжуань», ни на «бафэнь», ни на «головастиковое письмо».[214]
Не были это и санскритские письмена. Тогда он обратился к старцу:— Отец мой, что это за книга у вас? Детство свое и юность посвятил я науке и всегда считал, что нет в мире письмен, которые остались мне неизвестны. Мне знакомы даже письмена западных стран, а эти знаки я никак не разберу, отчего это?
Старец улыбнулся:
— Да ведь это книга не из вашего мира, как же вам понять ее?
— Книга не из нашего мира? А какая же? — спросил Вэй Гу.
— Книга мертвых, — ответил старец.
— Разве так просто из мира мертвых попасть в этот мир? — удивился Вэй Гу.
— Вы пришли в неположенно ранний час, когда никого здесь не бывает. А известно ли вам, что дела всех ныне живущих находятся в руках служителей царства мертвых? А разве устроишь дела живых, если забудешь о мертвых? Ведь не станете же вы отрицать того, что дороги этого мира полны как живых, так и мертвых?
— Ну, а чем ведаете вы? — полюбопытствовал Вэй Гу.
— Всеми браками Поднебесной, — ответил старец.
Вэй Гу обрадовался:
— С детских лет я остался один, моей давней мечтой было жениться и иметь много наследников. Вот уже десять лет, как я ищу невесту, много раз сватался, но все безуспешно. Человек, с которым я должен здесь встретиться, хочет мне сосватать дочку некоего Пань Фана. Скажите, будет ли она моей женой?
— Нет, — ответил старец. — Уж коли не судьба, женитьбе не бывать. Если девушка эта не ваша суженая, то уж и невестой ее нарядят, и жертвы принесут чин чином, согласно свадебному обряду, но все равно дело не сладится. Вашей будущей жене теперь только три года, а войти в ваш дом ей суждено в семнадцать.
— А что это у вас в мешке? — спросил Вэй Гу.
Старец ответил:
— Красные веревки. Ими я связываю ноги будущих супругов. И уж ни раздоры между семьями, ни различия в богатстве и знатности, ни расстояние, ни вражда государств — словом, ничто их не разлучит. С рождения, сами того не ведая, связаны они друг с другом этими узами. На кого накинута веревка, от судьбы не уйдет. Ваши ноги уже привязаны к ногам маленькой девочки, так какой же вам прок свататься к другой?
— А где сейчас моя будущая жена? Из какой она семьи? — спросил Вэй Гу.
Старец ответил:
— Она дочь матушки Чэнь, здешней торговки овощами, и живет к северу от вашего постоялого двора.
— Возможно ли ее повидать?
— Матушка Чэнь, отправляясь на рынок, непременно берет ее с собой. Хотите, пойдем вместе, я укажу вам эту девочку.
Уже совсем рассвело, а тот, кого ждал Вэй Гу, все не шел. Старец закрыл книгу, спрятал ее в мешок и собрался уходить. Вэй Гу последовал за ним. Они пришли на овощной рынок, вскоре явилась туда и какая-то старуха, слепая на один глаз. С ней была девочка лет трех, на редкость уродливая собой. Старик указал на нее:
— Вот ваша жена!
Вэй Гу пришел в ярость:
— Как, эта уродина? Да я убью ее!
— Она родит знаменитого сына, — сказал старец, — имя ее будет указом занесено в списки получающих императорскую пенсию, ей пожалуют богатый удел. Как можно убить ее?
И старик исчез.
— Наплел вздору, старый черт! — бранился Вэй Гу. — Чтоб я женился на какой-то уродке, дочери кривой торговки! Да я — отпрыск знатного рода и в жены должен взять себе ровню. А уж раз не судьба мне жениться, возьму на содержание прославленную красавицу, все лучше…
Он наточил нож и, вручая его рабу, сказал:
— Ты давно мне служишь. Если ты ради меня убьешь вон ту девчонку, получишь десять тысяч монет.
— Будет исполнено, — ответил раб.
На другой день, запрятав нож поглубже в рукав, явился он в овощные ряды и в гуще толпы нанес девочке внезапный удар. Поднялась суматоха, Вэй Гу с рабом бросились бежать. Им удалось скрыться.
— Попал ли твой удар в цель? — спросил Вэй Гу своего раба.
— Я целился ей прямо в сердце. К несчастью, удар пришелся между бровей.
Еще не раз пробовал посвататься Вэй Гу — и все безуспешно.
Прошло четырнадцать лет. Вэй Гу получил важный пост в гарнизоне Сянчжоу. Перед этим он временно служил там помощником начальника казначейского отдела, и правитель области Ван Тай, покровительствовавший ему, нашел, что Вэй Гу достоин лучшей должности. Вскоре он отдал ему в жены свою дочь, юную девушку лет семнадцати, красивую, стройную. Вэй Гу был необычайно доволен. Но была у его жены одна особенность: она постоянно носила между бровей мушку,[215]
не снимая ее даже в купальне.