Читаем Гумайюн-намэ. Басни и притчи востока полностью

Раз один путешественник на своем верблюде добрался до такого места, где раньше останавливался караван и где еще виднелись остатки разложенного костра. Сильный ветер разнес искры от этого костра во все стороны, так что окрестные деревья, кусты и даже трава оказались в пламени. А в одном из кустов сидела змея. Выбраться оттуда ей не было никакой возможности, и она в смертельном ужасе с минуты на минуту ждала, что сгорит живьем. Увидав всадника, она стала умолять его, чтобы он спас ее от верной смерти. Всадник оказался человеком очень сострадательным. Увидав, как змея извивалась в предсмертной агонии, он сжалился над нею и подумал про себя: «Правда, змея — вредная тварь и лукавый враг. Но ведь она находится в очень опасном и к тому же совершенно беспомощном положении. Надо же иметь к ней сострадание. Во всяком случае, освободив ее из смертельной опасности, я не сделаю ничего дурного».

Тогда он взял свой мешок и на копье протянул его змее. Та, увидав мешок, немедленно забралась туда, и таким образом путешественнику вполне удалось выполнить свое доброе намерение и спасти зловредное животное от грозившей ему опасности сгореть живьем.

Выпустив затем змею из мешка, он наставительно сказал ей:

— Знай, что я сейчас освободил тебя от ужасной опасности и что отныне ты должна считать за свою священнейшую обязанность доказать мне свою благодарность. Поэтому живи мирно и уединенно в каком-нибудь укромном местечке и не осмеливайся вредить кому бы то ни было. Помни, что зловредных тварей проклинают и Бог, и люди и что им нечего рассчитывать ни на милость Божью, ни на людское сострадание.

Но змея насмешливо возразила:

— Брось, пожалуйста, эти глупые шутки. Я все равно не уйду отсюда прежде, чем не отравлю тебя своим ядом.

— Какие несообразные вещи говоришь ты! — сказал путешественник. — Я отнесся к тебе с состраданием и милосердием; я спас тебя от ужасной смерти. Ведь если бы не я, то тебе пришлось бы сгореть живьем. А ты так-то хочешь отблагодарить меня за мою доброту?

— Да, — отвечала змея, — ты действительно поступил со мною очень благородно; но все-таки твои суждения совсем не основательны. Ты, правда, не отказал мне в помощи, но ведь ты знал, что помогаешь существу недостойному. Тебе ведь хорошо было известно, что я — вредная тварь, что я — источник яда. Жалить всякого, кто только ко мне приближается, составляет мое прирожденное свойство. И если ты, невзирая на это, все-таки спас столь вредное создание, как я, то значит нечего тебе и рассчитывать на мою благодарность. Злому так же несвойственно делать добро, как и доброму — зло. Да и, кроме того, разве ты забыл, что между моим и твоим родом существует исконная вражда? Подобно тому, как люди постоянно стремятся истреблять нас, змей, так и мы, змеи, всегда стараемся не упустить случая нанести вред людям. Ты поступил противно общепринятым правилам, противно самому разуму, ну и платись за это жизнью. Нет, ты непременно должен умереть от моего яда, чтобы впредь другим неповадно было поступать так глупо. И пусть твоя участь послужит для всех предостережением!

— О жестокосердная тварь!.. — воскликнул с унынием путешественник. — Разве все, что ты сказала, составляет достаточное основание для того, чтобы совершать подобные подлости? Подумай только, виданное ли дело, чтобы за добро платить злом? Справедливо ли вместо награды наказывать?

— А разве ты станешь отрицать, что и вам, людям, очень часто случается несправедливо и награждать, и наказывать? Людские поступки нередко весьма странны. Вместо того, чтобы положить на рану бальзам, они в ней ковыряются. Вот и я теперь поступлю так, как обыкновенно принято поступать у людей.

И напрасно путешественник все горячее и горячее упрашивал змею пощадить его; она оставалась глуха ко всем его мольбам. Наконец она сказала ему нетерпеливым тоном:

— Ну, нечего больше заниматься болтовней; говори скорее, кого мне раньше умертвить, тебя или твоего верблюда?

Наконец, после долгих препирательств, они пришли к такому соглашению: если они встретят кого-нибудь, кто подтвердит им, что змея права, то путешественник без всякого протеста даст ей убить себя.

Тогда змея лениво огляделась вокруг себя и заметила быка, который пасся невдалеке от них. И она сказала путешественнику:

— Пойдем, спросим этого быка. Пусть он нам скажет, кто из нас прав в нашем споре.

Вот подошли они к быку и сказали ему:

— Ты, кажется, уже давно живешь да свете; так скажи же нам, как по-твоему, справедливо или нет подвергаться наказанию за оказанное благодеяние?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература