Читаем Гумайюн-намэ. Басни и притчи востока полностью

И наоборот, надлежит избегать дружбы с лицами следующих трех категорий: прежде всего с людьми, ведущими беспутную жизнь, так как они всегда заражают других своим дурным примером; кто ведет знакомство с подобными людьми, тот ни на земле не проживет спокойно, ни на том свете не обретет счастья; затем следует сторониться ото всех лгунов и негодяев, потому что водить с ними дружбу составляет муку; они всегда готовы на всякие каверзы, любят заниматься сплетнями и обыкновенно очень склонны выдавать свое вранье за правду, а правду выставлять ложью;

наконец, надлежит держаться подальше от людей глупых; не следует ни говорить с ними о том, что может принести выгоду, ни советоваться о том, как бы вернее избежать убытка, ибо то, что они считают хорошим, часто бывает очень дурно, а то, что им кажется выгодным, почти всегда ведет только к одним убыткам».

Выслушав это рассуждение, черепаха преисполнилась великого уважения к ораторскому таланту обезьяны и почтительно сказала ей:

— Если ты обладаешь такою обширною ученостью, то, пожалуйста, объясни мне также, при каких условиях лучше всего сохраняется истинная верность и по каким признакам можно узнать искренний доброжелательный совет?

— Лишь того можно считать безупречно верным и искренним без малейшего следа фальши, — отвечала обезьяна, — кто обладает следующими шестью характерными свойствами; а именно: названия друга заслуживает лишь тот, кто никогда не разглашал ошибок своего друга; кто, зная что-нибудь хорошее о своем друге, повсюду рассказывал об этом; кто, оказав другу услугу, никогда ничего не требовал от него взамен; кто всегда помнил добро, оказанное ему другом; кто, будучи обижен другом, тотчас же набрасывал на эту обиду покров забвения; кто всегда немедленно прощал другу вину, как только тот сознавался в ней. У кого же нет указанных свойств, тот неспособен и к истинной, неподкупной дружбе.

Когда же обезьяна кончила свою речь, черепаха заметила:

— Я, кажется, не ошибаясь, могу сказать про себя, что склонность к дружбе и верности составляет мое врожденное свойство и что я всегда была бы верна условиям искренней дружбы. Поэтому, если ты хочешь подружиться со мною, то, надеюсь, мы оба будем совершенно счастливы.

Тогда обезьяна очень вежливо спустилась с дерева, а черепаха вышла из воды, и они заключили между собою вечный дружеский союз. И с тех пор они стали проводить все время вместе и зажили в таком веселье и довольстве, что черепаха забыла обо всем на свете. Да и обезьяна находила, что дни у них идут очень приятно. Прошло много времени, а черепаха вовсе и не думала о возвращении домой. Между тем у нее дома была жена, которую долгое отсутствие мужа повергло в глубокое огорчение и сильную тоску.

Сердце ее преисполнилось всяких опасений, и она горькими слезами стала плакать о пропавшем. Наконец она решилась поверить свое горе и свои страдания от разлуки с любимым супругом одной подруге.

— Я решительно не знаю, — жаловалась она ей, — что сталось с моим милым мужем. Я очень боюсь, что с ним приключилось какое-нибудь несчастие. О, выпадет ли мне на долю блаженство вновь когда-нибудь свидеться с ним?

Подруга, увидав ее в таком отчаянии, сказала ей:

— Если ты не рассердишься и не истолкуешь моего поведения в дурную сторону, то я, пожалуй, расскажу тебе все, что мне известно о причинах долговременного отсутствия твоего мужа.

— Но, дорогая подруга, — отвечала ей та, — как можешь ты подумать это? Напротив, я буду тебе очень благодарна. Ведь я знаю, какое у тебя доброе сердце, и вполне убеждена, что ты скажешь мне одну сущую правду.

— Насколько я слышала, твой муж так тесно сдружился с одною обезьяной, что проводит с нею целые дни и из-за нее бросил даже семью.

Покинутая жена, услыхав это, вышла из себя от ревности и поклялась жестоко отомстить своей разлучнице-обезьяне, которая разбила все ее семейное счастье.

— В чем я провинилась, — воскликнула она, — что муж так бессердечно поступил со мною?

Тут от плача и рыданий у нее даже прервался голос.

— Успокойся, — утешала ее подруга, — не печалься так: ведь того, что случилось, уже нельзя изменить. Лучше тебе вооружиться терпением, а между тем подумать, как устранить беду.

И обе они усердно стали думать об этом, но не придумали ничего иного, как только убить обезьяну. Тогда они послали к вероломному мужу гонца с извещением, что жена заболела очень опасно и что единственное ее желание — хоть раз еще повидаться с мужем перед смертью.

Как только муж получил это печальное известие, он тотчас же попросил у обезьяны позволение сходить к больной жене и посмотреть, что с нею.

— Конечно, — отвечала с грустью обезьяна, — в подобном печальном случае тебе только это и остается сделать. Ну что же, сходи к жене; но я надеюсь, что ты ненадолго покинешь меня, своего друга, и постараешься как можно скорее вернуться сюда. Хотя твоя отлучка и сильно огорчит меня, однако я все-таки не могу отказать тебе в разрешении на время покинуть меня, так как тут дело идет о твоей семье. Ну так иди же и — до скорого свидания!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература