Читаем Гусариум полностью

В грудь с силой ударило, Иван вскрикнул и открыл глаза. На миг ослепнув от света, шарахнулся в сторону, врезавшись в ствол дерева. Вокруг шумит лес, ладони утопают в зелёной траве.

— Bâtard! — прорычал агент в чёрном костюме, отползая в сторону.

— Стоять! — крикнул Иван, глядя на чёрное пятно на белом слепящем фоне.

Поднявшись, он качнулся вбок. Голова закружилась, ладони поспешно уперлись в дерево.

«Какой свежий воздух! — удивился охранник. — Но где же я?»

Зрение быстро возвращалось, Иван дернулся в сторону, уклоняясь от удара. Живот вспыхнул болью, тело отшвырнуло назад, в траву.

«Значит, хочешь по-плохому», — Иван вскочил.

Он стиснул кулаки, принял боксёрскую позу и, щурясь, огляделся в поисках противника.

— Убегает! — Иван заметил удаляющуюся спину и припустил следом, на бегу подхватив с травы свой импульсный пистолет.

Петляющую меж деревьев чёрную фигуру никак не удавалось взять на прицел. Беззвучно ругаясь, охранник жал на спусковой крючок, но достать противника не мог.

Что-то со свистом пронеслось мимо, разорвав толстую ветку позади.

— Ещё и отстреливается?!

Иван остановился, водя дулом из стороны в сторону, выжидая лучший момент. Пистолет беззвучно выстрелил, послышался вскрик. Охранник сделал два шага в сторону, не отводя оружия, и увидел меж деревьев своего врага. Тот извивался на земле.

Пуля метнулась в крохотное чёрное пятно, дергающееся меж стволов, в сотне шагов от Ивана. Следом вторая, третья…

— Мёртв, — охранник пнул тело агента.

Не отпуская пистолет, другой рукой залез в рюкзак. Нащупал что-то мягкое, потянул.

— Вот я попал! — Иван с недоумением глядел на мундир русского солдата времен наполеоновских войн. На дне рюкзака обнаружился кивер пехотного полка.

— Какой же сейчас год? — пробормотал, щупая воротник мундира. — Глухой воротник, до подбородка, да ещё с тремя крючками. Был введён в тысяча восемьсот двенадцатом. Значит, он хотел затеряться среди наших войск. Кивер не зачехлён, значит, армия не в походе… Неужели где-то рядом сражение?

Вдали раздались крики и грянул ружейный залп. Птицы сорвались с ветвей, устремившись подальше от приближающейся канонады. От шума крыльев и треска сыплющихся ветвей почти ничего не слышно.

Иван зарылся в рюкзак.

— Форменный костюм, это понятно, а оружие где? Или он хотел одним импульсным пистолетом отстреливаться? Да и мундир потрёпанный, со следами крови, будто солдат только из боя и идёт до лекаря своего полка. Так вот как они спланировали шататься по нашим позициям…

Сзади что-то грохнуло, из ствола дерева вырвало горсть щепок и швырнуло Ивану на голову.

— Что за… — рявкнул он, разворачиваясь.

Грохнуло в стороне, в ствол вошла круглая свинцовая пуля. Меньше чем в сотне шагов, в облаке дыма, стоял мужчина в форме наполеоновской армии, проталкивая шомполом новую пулю в дуло ружья. Ивана быстро окружали солдаты.

— Capituler! — донеслась французская речь.

— Вот я попал… — пробормотал попаданец, поднимая руки.

Два десятка французов окружили его, целясь из ружей, около сотни шли мимо через лес, в сторону выстрелов, смешанных с криками.

— Qui ça? — спросил один, разглядывая странную серую форму охранника.

— De Russie, — точно определил другой, ткнув штыком в мундир.

— Achever?

— Il n’a pas l’air très catholique. Il est possible un espion.

— Il faut interroger, — француз вырвал из ладони импульсный пистолет.

Двое солдат дёрнули Ивана под мышки вверх, подхватили рюкзак с формой и на всякий случай прихватили мёртвое тело агента.

«Раз не пристрелили на месте, значит, решили, что я шпион и тащат на допрос», — подумал попаданец.

Скоро вышли из леса к какой-то деревне. Всюду французские солдаты; одни спешно перестраиваются, другие перевязывают раны.

— Bataille de la Moskova débuté, — довольно пробурчал тащивший охранника француз.

«Бородинское сражение?! Я сейчас здесь?» — Лицо Ивана вытянулось, брови полезли наверх.

Пленника притащили к офицеру. Тот, поправив мундир из дорогого сукна, уставился на ошарашенного Ивана.

— Le village de Borodino est capturé! — раздался радостный возглас неподалёку.

«О, нет. Центр уже перешёл к французам; если они захватили село, то я у них в плену буду едва ли не до конца кампании. Разве что это не начало битвы, сколько же сейчас времени?»

Иван завертел головой, внимательно таращась в небо. Офицер удивлённо также начал смотреть вверх, выискивая, что же заинтересовало русского шпиона.

— Ses affaires, — доложил один из французов, протягивая офицеру пистолет и форму.

Тот, оторвавшись от лицезрения неба, взял оружие за рукоять. С любопытством принялся разглядывать блестящее композитным металлом оружие будущего.

— Отпечатки пальцев не опознаны! Введите код для предотвращения самоуничтожения! — из пистолета раздался приятный женский голос.

— Quoi? — удивленно пробормотал офицер.

— Код неверен.

Пистолет взорвался, разметав кровавыми ошмётками руку француза. Фонтаном ударила кровь, заливая мундир.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги