— Ах да! Мистер X… X… X…
— Хуа!
— Точно! Мы с братьями как-то рыбачили на пруду в Сандрингеме и наловили целое ведро головастиков, а потом упросили повара выложить их на х-х-хлеб и п-п-п-подать ему. Хотели его уг-г-гостить!
— Берти! — воскликнула герцогиня, заливисто хохоча. — Ну что о нас подумает мисс Кроуфорд?!
А в голове у мисс Кроуфорд была только одна мысль: почему же король с королевой со всем их богатством не отправили сыновей в школу? Так проку было бы куда больше. Одна надежда, что герцог с супругой усвоят урок и не повторят эту ошибку со своими детьми.
Когда Мэрион, уставшая и обессилевшая после долгого дня (из-за знатных гостей ей пришлось раньше прийти на работу и изрядно на ней задержаться), вернулась домой, матушка тут же накинулась на нее с расспросами:
— В чем была ее высочество?
Мэрион вспомнился наряд из шифона и замши и то, каким жалким ей показалось собственное платье в сравнении с ним. Но говорить об этом не хотелось — в конце концов, матушка всегда с большим тщанием шила ей одежду. Да и потом, она по-прежнему дулась на дочь за испорченное розовое платье.
— В голубом.
— Что?! — с негодованием воскликнула матушка. — И это весь ответ?
Мэрион послушно описала наряд леди Елизаветы во всех подробностях. Он не вполне подходил для столь молодой особы: фасон платья давно вышел из моды, хоть и сшито оно было из роскошной ткани, а заниженная талия только портила фигуру, учитывая, что та была полновата, а вот пышной грудью герцогиня похвастаться не могла.
Матушка слушала рассказ дочери с нескрываемым интересом.
— А прическа? — уточнила она, когда отчет о платье завершился.
Прическа тоже показалась Мэрион старомодной: на лбу — челка, а на затылке — массивный пучок волос. Уж она бы на месте герцогини так скромничать не стала, будь у нее деньги на лучших парикмахеров в стране.
— А юные принцессы там были? — осведомилась миссис Кроуфорд.
Мэрион покачала головой:
— Они остались с королем в Балморале.
— О, Балморал! — всплеснув руками, воскликнула матушка.
А Мэрион стало овладевать нетерпение. Ей хотелось поскорее лечь спать. Но миссис Кроуфорд явно еще не закончила свой допрос.
— А герцог? Как он смотрелся?
— Прямой пробор, точно выверенный по линеечке, обувь начищена до зеркального блеска. А, и еще у него нарушения речи.
— Неужто заикается? Боже мой! — ахнула матушка. От волнения она сидела точно на иголках.
Мэрион встала и, позевывая, потянулась.
— Боюсь, это все, что я помню. Довольно с нас болтовни о королевской семье.
В доме Левесон-Гоуэров все потихоньку возвращалось на круги своя после визита герцогини с мужем. Прислуга несколько дней обсуждала это знаменательное событие, а кухарка без конца пересказывала свои коротенькие разговоры с герцогиней.
— Я спросила у нее, сколько сейчас лет принцессам, — вновь и вновь повторяла она, точно заведенная пластинка. — Ее королевское высочество посмотрела на меня — вот в точности так, как я сейчас на тебя смотрю! — и ответила: «Одной — пять, другой — два годика!» Пять и два! Это ж надо! — восхищалась кухарка, потрясая мясистыми щеками.
Но Мэрион ее не слушала. Встреча с королевской семьей быстро стерлась у нее из памяти. Сейчас все ее мысли были о Валентине и о новом семестре, который стремительно приближался.
В один из дней, когда Мэрион уже надевала шляпку, собираясь домой, к ней вышла леди Роуз.
— Можно вас на пару слов, мисс Кроуфорд? Давайте пройдем в гостиную.
Гостиная вся потонула в розах. В комнате стоял их сладкий и сильный запах, который смешивался с ароматом кедра, горящего в камине. Камины тут топили даже в самые жаркие дни.
Ее светлость грациозно опустилась на диванчик, обтянутый шелком, и убрала за ухо золотистую прядь.
— Судя по всему, вам удалось произвести впечатление, мисс Кроуфорд, — заметила она своим мягким, тихим голосом.
— О чем вы?
— Моя сестра хочет, чтобы вы занялись обучением ее дочерей.
Мэрион уставилась на леди Роуз. В голове разверзлась пустота.
Леди Роуз откинулась на спинку дивана и звонко расхохоталась.
— Ну и лицо у вас, мисс Кроуфорд!
Духота в комнате вдруг показалась Мэрион невыносимой, а запах роз — удушающим.
— Вы про… герцогиню Йоркскую? — с трудом выговорила Мэрион.
— Ну разумеется, — усмехнулась леди Роуз.
— И про ее дочерей, принцессу Елизавету и принцессу Маргарет?
— Маргарет Роуз, — поправила ее леди Роуз. — Именно так. Сестра считает, что вы прекрасно им подойдете, — сообщила она. Бриллианты, которыми были украшены ее серьги, заискрились в лучах солнца, пробивавшихся в окно. — Что скажете, мисс Кроуфорд?
Глава шестая
Мэрион сделала глубокий вдох, чтобы поскорее успокоиться, и попыталась навести в мыслях хоть какой-то порядок. Нет, об этой работе и речи быть не может! У нее ведь совсем другие планы.
— Для меня огромная честь получить такое предложение, да еще от герцогини…
— Ну еще бы!
— Но я вынуждена отказаться.
— Что?! — Леди Роуз побледнела, как бумага. — Отказаться? — переспросила она, явно не веря своим ушам.