— Мисс Кроуфорд! — воскликнула она. — Давайте я вас представлю моей сестре. — И взяла Мэрион под руку. — Во время знакомства обратитесь к ней «ваше королевское высочество», — шепнула она ей на ухо. — А потом можно и просто «мэм». Главное — не скажите от волнения какое-нибудь нелепое «мам», а то будет очень неловко!
Герцогиня Йоркская сидела у окна. Она была изумительно похожа на сестру, разве что брови у нее были чуть погуще, волосы — потемнее, а лицо — немного шире. Кожа у нее была безупречная, точно фарфоровая, а глаза — небесно-синие. Ноги, в светлых туфлях на высоком каблуке, и руки с бриллиантовыми украшениями были миниатюрными, как у куклы. А одета она была в платье из голубого шифона, расшитого жемчугом.
Никогда еще Мэрион не испытывала такой неловкости за свою поношенную, самодельную одежду и дешевые, хоть и добротные туфли, все мокрые от росы и покрытые травинками.
Герцогиня встретила ее с озорным восторгом.
— А вот и знаменитая мисс Кроуфорд! — радостно воскликнула она своим звонким голосом. — Роуз мне рассказывала, что вы каждый день по нескольку миль проходите пешком! Миль, подумать только! Послушать ее, так вы любого атлета за пояс заткнете!
Смущение Мэрион начало понемногу рассеиваться.
— Я очень люблю ходить, — пояснила она и торопливо добавила: — Ваше королевское высочество!
Но герцогиня лишь проказливо отмахнулась от этого обращения, словно оно нисколько ее не заботило.
— Ну еще бы! Тут такие живописные края — одно загляденье! «О Каледония, твой лик порою строг, порою дик!»[13]
— провозгласила эта маленькая, словно девочка, дама в голубом платье и наклонилась вперед. — Мы, шотландцы, должны держаться вместе!Мэрион изумленно посмотрела на собеседницу. Она и подумать не могла, что герцогиня — тоже шотландка. Выговор у той был не местный. Одна мысль о том, что у них есть кое-что общее, казалась смешной и нелепой. Как-никак, они были существами с разных планет.
— А вы, мисс Кроуфорд, уже, наверное, сдали не один чудовищный экзамен, да? — спросила герцогиня.
— Да, кое-какие сдавала, мам, — ответила Мэрион и поспешно поправилась: — То есть мэм!
— А я в своей жизни сдавала всего один экзамен. В ужаснейшем месте под названием Хакни. Там меня заставляли есть тапиоку, вы представляете?! Я до сих пор так и киплю от гнева, вспоминая об этом! Подумать только, претерпеть такие мучения — и все без толку! Как вы уже, наверное, поняли, экзамен я провалила, — доверительно сообщила она. — Скажу по секрету: ум — не главное мое достоинство.
Стоило Мэрион только подумать, что герцогиня точно сошла со страниц книг Вудхауса, как та, словно прочитав ее мысли, помахала кому-то и крикнула:
— Берти!
Мэрион обернулась. Берти оказался стройным темноволосым мужчиной, который о чем-то переговаривался с адмиралом, но, услышав зов герцогини, тотчас кинулся к ней. Одет он был в чрезвычайно изысканный твидовый костюм, который прекрасно на нем сидел. Меж тонких пальцев была зажата сигарета, от которой тянулась тонкая струйка дыма.
Он с обожанием взглянул на герцогиню.
— Да, любимая?
— Познакомься с мисс Кроуфорд, она просто чудо! — с энтузиазмом воскликнула его супруга, точно Мэрион была цирковым животным. — Она ежедневно проходит сотни миль и сдала уже тысячи чудовищных экзаменов!
Принц Альберт, казалось, уже давно привык к тому, что супруга вечно все преувеличивает.
— Доб-б-рое утро, мисс Кроуфорд, — не без труда выговорил он после нескольких безуспешных попыток закончить фразу.
Жена окинула его веселым взглядом.
— Я как раз рассказывала мисс Кроуфорд, какие мы с тобой дремучие!
— О, н-н-не то слово, — согласился герцог. — Я в-в-вот был п-по успеваемости аж на шестьдесят седьмом месте из шестидесяти восьми, когда учился в военно-морском колледже в Осборне.
— Но Берти не виноват! — вступилась за супруга герцогиня, повернувшись к Мэрион. — Это всё пожилые учителя, которые изрядно подпортили ему юность! Так, Берти?
Герцог глубоко затянулся и кивнул, отняв сигарету от губ.
— С-с-сперва меня учила мадам Брика. Она п-п-преподавала еще моей м-м-матери, когда та была девочкой. И была уже очень ста… ста… — Он закашлялся.
— Старой, — закончила за него герцогиня и подергала мужа за рукав. — Не забывай дышать. Помнишь, что мистер Лог говорил?
Герцог сделал несколько размеренных вдохов. Это помогло.
— …и толстой, — продолжил он. — И вечно приносила с собой эти проклятые французские и немецкие буквари, будь они не ладны!
Герцогиня захихикала.
— Расскажи еще про усатого!
Герцог снова глубоко затянулся, втянув впалые щеки так сильно, что острые скулы проступили гораздо отчетливее.
— Его з-з-звали Хансель. Он носил твидовые костюмы, курил трубку и был зна… зна… зна… Черт! Черт!
— Знатным господином? — невозмутимо подсказала герцогиня. — Дыши глубже, Берти!
Герцог посмотрел на нее с благодарностью и повторил попытку:
— Нет… зна…зна… знатоком хра…хра…хра… да что такое!
На то, чтобы выговорить фразу «храмовой архитектуры», ушло некоторое время. Но мучения мужа нисколько не выбили герцогиню из колеи.
— А расскажи мисс Кроуфорд про учителя, который ел головастиков!