Читаем Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке полностью

“Why not, Hans? Shame on you to reproach me for that! I’m as true a Protestant, in sooth, as any fine lady that walks into church, but it’s no wrong to turn sometimes to the good Saint Nicholas. Tut! It’s a likely story if one can’t do that, without one’s children flaring up at it – and he the boys’ and girls’ own saint. Hoot! Mayhap the colt is a steadier horse than the mare[53]?”

Hans knew his mother too well to offer a word in opposition when her voice quickened and sharpened as it did now (it was often sharp and quick when she spoke of the missing money), so he said gently, “And what did you ask of good Saint Nicholas, Mother?”

“Why, never to give the thieves a wink of sleep till they brought it back, to be sure, if he has the power to do such things, or else to brighten our wits that we might find it ourselves. Not a sight have I had of it since the day before the dear father was hurt – as you well know, Hans.”

“That I do, Mother,” he answered sadly, “though you have almost pulled down the cottage in searching.”

“Aye, but it was of no use,” moaned the dame. “‘Hiders make best finders.[54]’”

Hans started. “Do you think the father could tell aught?”

“Aye, indeed,” said Dame Brinker, nodding her head. “I think so, but that is no sign. I never hold the same belief in the matter two days. Mayhap the father paid it off for the great silver watch we have been guarding since that day. But, no – I’ll never believe it.”

“The watch was not worth a quarter of the money, Mother.”

“No, indeed, and your father was a shrewd man up to the last moment. He was too steady and thrifty for silly doings.”

“Where did the watch come from, I wonder,” muttered Hans, half to himself.

Dame Brinker shook her head and looked sadly toward her husband, who sat staring blankly at the floor. Gretel stood near him, knitting.

“That we shall never know, Hans. I have shown it to the father many a time, but he does not know it from a potato[55]. When he came in that dreadful night to supper, he handed the watch to me and told me to take good care of it until he asked for it again. Just as he opened his lips to say more, Broom Klatterboost came flying in with word that the dike was in danger. Ah! The waters were terrible that Pinxter-week[56]! My man, alack, caught up his tools and ran out. That was the last I ever saw of him in his right mind. He was brought in again by midnight, nearly dead, with his poor head all bruised and cut. The fever passed off in time, but never the dullness – THAT grew worse every day. We shall never know.”

Hans had heard all this before. More than once he had seen his mother, in hours of sore need, take the watch from its hiding place, half resolved to sell it, but she had always conquered the temptation.

“No, Hans,” she would say, “we must be nearer starvation than this before we turn faithless to the father!”

A memory of some such scene crossed her son’s mind now, for, after giving a heavy sigh, and flipping a crumb of wax at Gretel across the table, he said, “Aye, Mother, you have done bravely to keep it – many a one would have tossed it off for gold long ago.”

“And more shame for them!” exclaimed the dame indignantly. “I would not do it. Besides, the gentry are so hard on us poor folks that if they saw such a thing in our hands, even if we told all, they might suspect the father of – ”

Hans flushed angrily.

“They would not DARE to say such a thing, Mother! If they did, I’d…”

He clenched his fist and seemed to think that the rest of his sentence was too terrible to utter in her presence.

Dame Brinker smiled proudly through her tears at this interruption.

“Ah, Hans, thou’rt a true, brave lad. We will never part company with the watch. In his dying hour the dear father might wake and ask for it.”

“Might WAKE, Mother!” echoed Hans. “Wake – and know us?”

“Aye, child,” almost whispered his mother, “such things have been.”

By this time Hans had nearly forgotten his proposed errand to Amsterdam. His mother had seldom spoken so familiarly to him. He felt himself now to be not only her son, but her friend, her adviser:

“You are right, Mother. We must never give up the watch. For the father’s sake we will guard it always. The money, though, may come to light[57] when we least expect it.”

“Never!” cried Dame Brinker, taking the last stitch from her needle with a jerk and laying the unfinished knitting heavily upon her lap. “There is no chance! One thousand guilders – and all gone in a day! One thousand guilders. Oh, what ever DID become of them? If they went in an evil way, the thief would have confessed it on his dying bed. He would not dare to die with such guilt on his soul!”

“He may not be dead yet,” said Hans soothingly. “Any day we may hear of him.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Вот так мы теперь живем
Вот так мы теперь живем

Впервые на русском (не считая архаичных и сокращенных переводов XIX века) – один из главных романов британского классика, современная популярность которого в англоязычном мире может сравниться разве что со славой Джейн Остин (и Чарльза Диккенса). «Троллоп убивает меня своим мастерством», – писал в дневнике Лев Толстой.В Лондон из Парижа прибывает Огастес Мельмотт, эсквайр, владелец огромного, по слухам, состояния, способный «покупкой и продажей акций вознести или погубить любую компанию», а то и по своему усмотрению поднять или уронить котировку национальной валюты; прошлое финансиста окутано тайной, но говорят, «якобы он построил железную дорогу через всю Россию, снабжал армию южан во время Войны Севера и Юга, поставлял оружие Австрии и как-то раз скупил все железо в Англии». Он приобретает особняк на Гровенор-сквер и пытается купить поместье Пикеринг-Парк в Сассексе, становится председателем совета директоров крупной компании, сулящей вкладчикам сказочные прибыли, и баллотируется в парламент. Вокруг него вьются сонмы праздных аристократов, алчных нуворишей и хитроумных вдовушек, руки его дочери добиваются самые завидные женихи империи – но насколько прочно основание его успеха?..Роман неоднократно адаптировался для телевидения и радио; наиболее известен мини-сериал Би-би-си 2001 г. (на российском телевидении получивший название «Дороги, которые мы выбираем») в постановке Дэвида Йейтса (впоследствии прославившегося четырьмя фильмами о Гарри Поттере и всеми фильмами о «фантастических тварях»). Главную роль исполнил Дэвид Суше, всемирно известный как Эркюль Пуаро в сериале «Пуаро Агаты Кристи» (1989-2013).

Сьюзен Зонтаг , Энтони Троллоп

Проза / Классическая проза ХIX века / Прочее / Зарубежная классика