Читаем Hans Brinker, or the Silver Skates / Серебряные коньки. Книга для чтения на английском языке полностью

Of all our group of Holland friends, Jacob Poot is the only one who has passed away. Good-natured, truehearted, and unselfish to the last, he is mourned now as heartily as he was loved and laughed at while on earth. He grew to be very thin before he died, thinner than Benjamin Dobbs, who is now portliest among the portly.

Raff Brinker and his vrouw have been living comfortably in Amsterdam for many years – a faithful, happy pair, as simple and straightforward in their good fortune as they were patient and trustful in darker days. They have a zomerhuis near the old cottage and thither they often repair with their children and grandchildren on the pleasant summer afternoons when the pond lilies rear their queenly heads above the water.

The story of Hans Brinker would be but half told[468] if we did not leave him with Gretel standing near. Dear, quick, patient little Gretel! What is she now? Ask old Dr. Boekman, he will declare that she is the finest singer, the loveliest woman in Amsterdam. Ask Hans and Annie, they will assure you that she is the dearest sister ever known. Ask her husband, he will tell you that she is the brightest, sweetest little wife in Holland. Ask Dame Brinker and Raff, their eyes will glisten with joyous tears. Ask the poor and the air will be filled with blessings.

But, lest you forget a tiny form trembling and sobbing on the mound before the Brinker cottage, ask the Van Glecks; they will never weary of telling[469] of the darling little girl who won the silver skates.

Vocabulary

A

abashed a смущенный, сконфуженный

abode n жилище

accost v приветствовать; обращаться

affable a приветливый, любезный, вежливый

afliction n горе, несчастье, бедствие

aisle n (церк.) придел; боковой неф

allot v распределять, раздавать, предназначать

apparel n (уст.) одеяние, облачение

apprenticeship n ученичество

aslide a на полном ходу (скользя по льду)

aught n (уст.) нечто; adv в каком-либо отношении

avow v открыто признавать

B

beggar n попрошайка

belated a запоздалый, застигнутый темнотой

benumbed a окоченевший от холода, оцепеневший

binding n переплет, обшивка, оковка

blunderbuss n (ист.) мушкетон

bluntness n прямота

bluster v шуметь, грозить, хвастаться

bolster v бросаться подушками; подстрекать

boom n (мор.) утлегарь

booty n награбленное, добыча

brocade n парча

broom n метла, швабра

buckle n (зд.) крепления

bugbear n пугало, бука

bugle n охотничий рожок

C

caper v проказничать, дурачиться, шалить

carillon n (фр.) подбор колоколов

carillonneur n (фр.) звонарь-виртуоз

chafe v тереть, растирать; раздражаться

chamois n (фр.) замша

character n символ, знак, буква

chide v бранить, ворчать

chilblain n обмороженное место

chip boat n легкая лодка

chirrup v щебетать

coal-scuttle n ведерко для угля

coax v убеждать, уговаривать

cocked a (разг.) заряженный

cog wheel n зубчатое колесо

colander n дуршлаг

condescend n снисходительность

conscription n повинность; набор

consternation n ужас, испуг, оцепенение

contemptuous a пренебрежительный, высокомерный

cornice n карниз; свес

crepe n (фр.) креп (ткань)

crosier n епископский посох

cross a раздраженный, злой, сердитый

cross-questioning n (суд.) перекрестный допрос

cutting a пронизывающий (о ветре)

D

dagger n кинжал

dainty a лакомство, деликатес

deacon n дьякон

debt n долг

demurely adv скромно, сдержанно

deranged a ненормальный, сумасшедший

dexterous a ловкий, проворный

digression n отступление, отклонение

dike n дамба, плотина

distaste n отвращение

divulge v разглашать

doleful a печальный, скорбный

dowager n вдовствующая герцогиня

drain v дренировать, осушать; просачиваться

drawbridge n (уст.) подъемный мост

dray n подвода, ломовая телега

drearily adv тоскливо, печально

drudgery n тяжелая, нудная работа

dweller n жилец

E

eel n угорь

elm n вяз

errand boy n посыльный

escutcheon n щит; накладка дверного замка

F

faltering n нерешительность

fatty n (детск.) толстяк

feeble a слабый

felon n (юр.) уголовный преступник

fishing spear n острога

flaunt v гордо развеваться

foe n враг, противник

forego v предшествовать

fossil a окаменевший (ископаемый)

foundry n литейный цех; литье

freshet n половодье, паводок

frolic v резвиться, проказничать

frugal a бережливый, умеренный

fugitive n беглец, беженец

G

gable n фронтон

gale n шторм, буря, ветер от 7 до 10 баллов

gall v натереть (кожу); раздражать, беспокоить

gambling n азартная игра

garret n чердак, мансарда

gaudy a яркий, цветистый

gayety n веселье, веселость

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Вот так мы теперь живем
Вот так мы теперь живем

Впервые на русском (не считая архаичных и сокращенных переводов XIX века) – один из главных романов британского классика, современная популярность которого в англоязычном мире может сравниться разве что со славой Джейн Остин (и Чарльза Диккенса). «Троллоп убивает меня своим мастерством», – писал в дневнике Лев Толстой.В Лондон из Парижа прибывает Огастес Мельмотт, эсквайр, владелец огромного, по слухам, состояния, способный «покупкой и продажей акций вознести или погубить любую компанию», а то и по своему усмотрению поднять или уронить котировку национальной валюты; прошлое финансиста окутано тайной, но говорят, «якобы он построил железную дорогу через всю Россию, снабжал армию южан во время Войны Севера и Юга, поставлял оружие Австрии и как-то раз скупил все железо в Англии». Он приобретает особняк на Гровенор-сквер и пытается купить поместье Пикеринг-Парк в Сассексе, становится председателем совета директоров крупной компании, сулящей вкладчикам сказочные прибыли, и баллотируется в парламент. Вокруг него вьются сонмы праздных аристократов, алчных нуворишей и хитроумных вдовушек, руки его дочери добиваются самые завидные женихи империи – но насколько прочно основание его успеха?..Роман неоднократно адаптировался для телевидения и радио; наиболее известен мини-сериал Би-би-си 2001 г. (на российском телевидении получивший название «Дороги, которые мы выбираем») в постановке Дэвида Йейтса (впоследствии прославившегося четырьмя фильмами о Гарри Поттере и всеми фильмами о «фантастических тварях»). Главную роль исполнил Дэвид Суше, всемирно известный как Эркюль Пуаро в сериале «Пуаро Агаты Кристи» (1989-2013).

Сьюзен Зонтаг , Энтони Троллоп

Проза / Классическая проза ХIX века / Прочее / Зарубежная классика