Читаем HiM полностью

П р о г р а м м е р (сердито). Поразительно, что выслушивать эту бредовую лекцию приходится именно мне. Мне, который сотворил Хайм вот этими вот руками! Знаете что, госпожа Трай, он же - господин Канализационная Мышь, он же черт знает кто? Вы напрасно полагаете, что в Хайме некому спустить воду.

Ж е н щ и н а (с тревогой). Эй… перестань! Не надо!

П р о г р а м м е р (злорадно). Ага! Не надо… А высокомерно пыхтеть надо? Мыши им не нравятся, видите ли! Кукловоды - иллюзия! Кукловоды – пшик! А вот и не пшик, слышите? Стоит мне пальцем шевельнуть…

М у ж ч и н а. О чем он говорит?

Ж е н щ и н а. Программер, пожалуйста! Я тебя очень прошу!

Заступает Программеру дорогу к рабочему столу, но тот обходит ее. Женщина умоляюще цепляет его за рукав. Программер дотягивается свободной рукой до клавиатуры и вслепую набирает команду. Левый и центральный экран немедленно гаснут.

П р о г р а м м е р (торжествующе). Что, съели? Ну и кто теперь мышь в канализации? Программер дал, Программер взял! Так-то!

Женщина и Мужчина реагируют на исчезновение Хайма немедленным возвращением в свои внешние ипостаси. Из облика Женщины пропадает мужская угловатость Найта, Мужчина теряет женственность Трай.

Ж е н щ и н а. Ппп-па! Же-жежа! Лллу!

М у ж ч и н а (в замешательстве). Что это с ней?

П р о г р а м м е р. Что, не нравится? Вот она, истинная реальность, господин Мыш, привыкайте! Познакомьтесь со своим сердечным дружком в его… – вернее, ее – подлинной ипостаси! Каково, а?

Женщина, отчаявшись вымолвить хоть слово, садится за стол и застывает, опустив голову на руки.

М у ж ч и н а. Это жестоко. Зачем вы ее мучаете? Я очень вас прошу, верните Хайм.

П р о г р а м м е р. Ну уж нет. Сначала вы мне объясните – зачем? По какой такой причине нормальный мужик захочет изображать из себя бабу? Только, пожалуйста, без теоретической байды. Без всего этого бла-бла-бла, которое вы разводили прежде. Будьте ближе к телу, к своему, конкретно-мужскому. Я тут, знаете ли, в свободное от Хайма время подхалтуриваю - сдаю в полицию всяких мерзавцев. Воров, педофилов, мошенников. Они свое тело тоже скрывают - по понятным причинам. Но зачем это делаете вы? И она? И, как я понимаю, многие в Хайме. Можете объяснить?

М у ж ч и н а (напряженно). Я уже объяснял. Чтобы стать другими.

П р о г р а м м е р. Другими – какими? Говорите о себе. Зачем вы проделали операцию по перемене пола? Вы что, гей?

М у ж ч и н а. Нет, что вы. Я был женат. Очень счастливо и долго. Моя жена умерла при… после родов. Ей было уже за сорок. Поздний ребенок. (пауза) Там было вообще много сложностей. Всяких. И я… и я… (пауза)

П р о г р а м м е р. Ладно, не надо. Извините.

М у ж ч и н а. Нет уж, слушайте. Вы ведь хотели понять. Я остался один. Так получилось. Это главное объяснение там (кивает на зал) – так получилось. Объясняет всё, даже самое необъяснимое. Мы знали, что будет трудно; после сорока вообще мало кто рожает. Но не так. Не так… Я и не знал, что не смогу один. Это невозможно понять, пока не ощутишь на своей шкуре. Мы были обычной парой, как все. Может, жили чересчур замкнуто, не знаю… но факт: когда она ушла, я сломался. Я видел ее повсюду, в каждой черточке. След ее руки на занавеске, запах ее волос в воздухе, отпечаток ее взгляда на столе. Как можно видеть отпечаток взгляда? А я видел. Меня всего переворачивало, каждую минуту. Говорят, слезы приносят облегчение. Я выплакал их столько, что должен был бы взлететь, как воздушный шарик!

П р о г р а м м е р. Хватит. Я не хочу больше слушать.

М у ж ч и н а (игнорируя его слова). Я переехал в другую квартиру. Я уничтожил все, что могло бы напомнить мне о ней, о нашей прежней жизни. Но она переехала со мной. Вещи вокруг были другими, незнакомыми. Они никогда не видели ее живьем. Но она ухитрилась приручить и их. Я продолжал слышать ее дыхание. Не знаю почему, но это была настоящая пытка. Ежедневная пытка…

П р о г р а м м е р. Я прошу вас…

Ж е н щ и н а (кричит со своего места). Зз-замм-мол-лэ! Чи!

М у ж ч и н а. А потом я получил мейл с приглашением в Хайм. Обычно я сразу стираю подобные письма как спам, но это было особенным. Хотя оно и пришло на мой адрес, но предназначалось для покойной жены. Кто-то открыл для нее аккаунт с этим вот именем – Трай. Трай – это значит «попытка». И я подумал… (горько смеется) попытка – не пытка! Попытка – не пытка! Я вошел в Хайм под именем Трай… я начал ходить там, осматриваться, общаться с другими. И вдруг осознал, что мне хорошо. Мне стало хорошо впервые за эти ужасные месяцы, которые прошли с момента ее смерти! Это было такое странное чувство… Я не стал ничего анализировать, искать причину, копаться в себе. Я просто наслаждался покоем, внезапной свободой от боли.

П р о г р а м м е р. Понимаю. Вы стали ею!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия