Читаем I полностью

но это просто дружеские отношения, районные. Молодые, спортивные, труса не играют. Чем уж они не угодили вашему племяннику, вопрос.

Тут присутствующие важные господа переглянулись – поганые наклонности племянника ЮЮ были широко известны. Апломб и подлость – вот определяющие черты

его характера. Такому чем-то не понравиться не составит великого труда, посмотри

без подобострастной улыбки – и всё, ты враг. Он был взрослым и злым, но застрял

в подростковом возрасте, умом развился только до уровня хитрости. Поэтому, осознавая свою духовную и физическую ущербность, старался пакостить всем и вся, а уж тем, кто зависел от его дяди, завидовать не приходилось, дурнину племяша испытывали

они в полной мере. Недаром приклеили прозвище ему – Фантил. Знал об этом

и Рукопашник, конечно, но, уважая шефа, старался не заострять сей момент.

– Думаешь на бензоколонке не они?

– Уверен, – без колебаний ответил Рукопашник, – это других манеры. Кстати, уходя, видел вполне подходящих персонажей, навстречу попались. Одного узнал, вот уж первостатейный кандидат, с Подковы. Не сомневаюсь, оттуда несёт.

Вальяжные господа недовольно переглянулись, эта криминальная Подкова мешала всем – чиновникам, бизнесменам, портила статистику и нервы силовикам.

– Присядь, Вениамин, угостись коньячком. Подкова, Подкова! С этим городским нарывом надо как-то решать. А что с сельскими?

– Так сельским ваш племяш ответил с лихвой, двое там местных пострадали. С них, пожалуй, хватит. Вот с площадки ребят предлагаю к нам переманить. Отличная команда, против подкованных стоит и не гнётся. Думаю, нам полезны будут.

Про сельских он покривил душой, по своим каналам навёл справки и выяснил, Фантилу

и его банде просто сказочно повезло, проскользнули они ужами вёрткими. Ребята местные там спуску не давали никому из чужеземцев, кои наглеть желали, ходили они под крепким малым по прозвищу Пыхало. Ещё опекал ребят некто Ставр, но про него мало что было известно. Так, седой старик какой-то, то ли блаженный, то ли из бывших законников, непонятно. Это Вениамин выяснил в разговоре с Фрамом-туристом, тот на своем горняке все окрестности прошарил, но именно в тех местах у его бабки родной домина стоит

не хилый, потому он и в курсе немного дел тамошних. Там ещё раньше монастырь был.

А вообще места там замечательные, Фрам любит к бабуле наезжать, особливо в плодово-ягодную пору.

Конечно, Рукопашник правду эту не собирался раскрывать ЮЮ, шеф и так расстраивается из-за этого никчемного огрызка, зачем ещё больше наваливать,

его поберечь надо.

– Эй! Алё! Веня, ты где витаешь? Значит, слушай внимательно. Давай подружись

с ними, осмотрись там, разница в годах у вас невелика, поэтому труда тебе не составит. Сам не хочешь, подключи кого надо. Кто с молодёжью должен работать? В общем, даю добро и надеюсь на тебя.

Вениамин надолго задумался, у него действительно под крылом были молодые ребята.

Он уже не первый год в разных районах города присматривал умных спортивных

и перспективных парней, толковых и красивых девчонок, как правило, с хорошей репутацией, из благополучных семей. В ближайшем будущем была задумка создать молодёжный «Голд Клаб», куда бы входила пока молодая, но вполне допустимая

в дальнейшем руководящая элита города. Сынки и дочки бизнесменов, разномастных чиновников, госслужащих различных рангов и ведомств. Всё это планировалось

с благоволения ЮЮ, конечно. Стратегически это был оправданный и дальновидный ход. Те, кто был в курсе этих планов, а это те же папы, мамы золотой молодёжи, естественно, одобряли и всячески поддерживали их. Конечно, социальная дискриминация была,

но, если попадался «индиго» из семьи типа «сын поварихи и лекальщика», его охотно старались привлечь в свой круг, заинтересовать, как правило, это удавалось.

ЮЮ и сподвижники прекрасно понимали ценность такой молодёжи, поэтому негласно старались опекать, помогали родителям, самим ребятам, решали соцпроблемы, с учёбой там, с работой, да мало ли где требовалась помощь, сложностей хватало в избытке. Надо отдать должное, делали это деликатно, не выставляя напоказ заботу о будущем.

Ведь жить, в конце концов, их наследникам в этом будущем, так уж пусть оно действительно будет светлей и интересней.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика