Читаем I полностью

В целом Вениамин сумел сплотить около себя группу ребят, в которой считался лидером, душой компании. Правда, пока до более серьёзных дел ещё не доросших. Да, они роились вокруг своего вожака, охотно вместе развлекались, старались ценить дружбу этого спортивного, серьёзного парня, охотно признавали его лидерство. Девушкам он очень нравился, постоянные романы его были на слуху, другим словом, это была лёгкая весёлая жизнь, пусть сейчас для избранных, такая клановая. Неудивительно, ведь благодаря финансовым возможностям родителей, они получали лучшее образование, их приучали к самоуважению и значимости, формировали, как личности. В свой круг они старались не допускать различных подозрительных, только по внушительным рекомендациям и протекциям можно было завязать отношения. Но в дальнейшем, при увеличении серьёзных дел и задач, диапазон нужной молодёжи явно должен был быть расширенным, а знакомиться и присматриваться к потенциальным кандидатам нужно уже сейчас.

В данный момент перед ним стояла задача стать своим для молодёжной компании, социальным статусом попроще, но с возможной перспективой полезности на будущее! Стать для буловцев своим, осмотреться, определить, кто и чем там дышит, все ли нормально здоровы, нет ли каких вывертов типа метросексуализма и прочего мусора. Пожалуй, найти близкого по духу этим ребятам среди окружающего его рафинада – вопрос.

Подумав, Рукопашник склонился к выбору кандидатуры Володьки Шведова, как наиболее подходящей. Из семьи потомственных интеллигентов, студент, спортивный парень – секция дзюдо, он по сути своей душевной, наверняка, соответствует буловцам. В отличие от других, Володька был более искренен в суждениях, формат каких-либо интриг

не признавал, в подлянках, даже шуточных, не участвовал, и Вениамин был уверен,

что Бул с друзьями охотно примут такого парня в свою команду.

По крайней мере, надеялся он на Шведа: возраст близкий, интересы схожи, даже внешностью он походил на парней Була. Отойдя в сторону и не колеблясь ни секунды, главный над молодёжью набрал номер Шведова.

Серьёзные люди, тем временем, продолжили свою серьёзную жизнь, серьёзные разговоры-споры. Шумок продолжился у бильярдного стола, куда перекочевали бутылки с французским коньяком, удобные кресла и сам предмет разговора.

– Всё это от лукавого! И бильярд в том числе! – заявление исходило от крепенького мужчины в голубой рубашке и в таком же, в тон, галстуке.

– Карты, домино... эти, как их... нарды! Это же, господа, азарт! Чистый азарт!

Небольшой коллектив слушателей с интересом взирал на оратора, любителя преферанса

и бывшего хозяина казино и зала игровых автоматов.

– Рулетка, покер! – охотно подсказал сидевший справа от ЮЮ сановитый господин с заметным брюшком. Засмеялись все присутствующие, включая ЮЮ.

– Шахматы! – от хохота наклонился ещё один дородный джентльмен, слева от ЮЮ.

Выступавший остановился, опрокинул в себя очередную коньячку и, с грустью оглядев почтенное собрание, произнес проникновенно:

– Грешные вы люди! Невежды! Православно безграмотные бегемоты! Всюду азарт, водка, наркота! Взрослые серьёзные бизнесмены, гринды капитала, как никто должны понимать, болеть о будущем! Пора о душе думать, о детях наших!

Витийствовал разгорячённый коньяком один из хозяев города. Он в своё время высосал всё возможное из своих азартных заведений! Только проявились намёки на игорные гонения, тут же через подставных лиц продал всё это хозяйство конкурентам и, поймав весьма неплохую на тот день выгоду, сейчас спокойно владел легальной долей инвестиций в супермаркет. К тому же имел несколько салонов красоты и ряд канцелярских магазинов, практически обеспечивающих весь город. Дочка его, естественно, была первоочередной кандидаткой в ряды перспективной молодёжи «Голд Клаб». Ну, а про немалые счета в оффшорах, кои имели все присутствующие, упоминать было излишним.

– Скажи, Никитич, а бильярд-то тебе чем помешал? – спросил один из неслучайных гостей.

– Бильярд тоже рассадник азарта! Вы ставки делаете на игру, спорите, ругаетесь, давление скачет! В общем, азарт и есть азарт!

– Не скажи! – вмешался ЮЮ, – от этой игры и толк социальный может быть.

– Как это понимать?

– Ты знаешь, благодаря этой игре наша авиация в своё время весьма сэкономила ресурсы? А времечко было тяжёлое, народу трудно тогда жилось.

Все удивлённо посмотрели на хозяина, а главный оппонент развёл руками: «Юрьич!

Я, конечно, тебя уважаю...».

– Исторический факт, господа. Сразу после войны Микоян, который Артём, был авиаконструктором, и для новых истребителей, над коими усердно работали, не хватало главного!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика