— Не попала, — осклабился Тракер, хорошенько булькнув из стакана, — только если б не она, Бейрис отдыхал бы уже давно и не здесь, а в другом месте, и не один!
— То-то он злой такой был, — понятливо кивнул мужик, — велел не выпускать ее ни за что! Ладно, что мне приказали, то и делаю… ну, пошли, чего встала-то? Вам я приказал экипаж заложить, если вы не против.
— Это хорошо, — обрадовался Вольф, — а то слишком много приключений на сегодня! Милая, принеси-ка мне еще вина, пока я еще вашего экипажа дождусь… — окончание фразы многообещающе утонуло в бокале и здоровенная пятерня шустро ухватила служанку за подол.
Бульдожистый провел меня по коридору первого этажа почти в самый конец, втолкнул в небольшую комнатку с каменными стенами и здоровенной лоханью посреди помещения. Пол имел некоторый наклон в середине и там зияла темная дыра водостока величиной в два кулака. Еще в комнате имелось четыре простые деревянные скамьи, что-то вроде низкого стола и здоровенного вешАла, на перекладинах которого висели самые разнообразные вещи, от рубах до портков. Судя по серым влажным стенам и незатейливости обстановки, тут либо прачечная либо мойка для слуг. Хорошо, хоть на это расщедрились, могли бы и вообще в чулане запереть до выздоровления Райшера и выдачи новых указаний от его светлости. Что он собирается со мной делать дальше, было непонятно, но оптимизма происшедшее не вызывало и остро вставала проблема возможности покинуть этот дом как можно скорее. По указанию мужика принесли три ведра воды, которыми было предложено помыться и ткнуто в сторону небольшой емкости с жидким мылом. Надеюсь, им тут не портянки отстирывают…
— Мойся сама, служанок посылать не буду, не принцесса, — вынес свой приговор бульдожистый. — Я здешний мажордом, зови меня господином Жеромом. Лизетта принесет тебе что-нибудь взамен этого, — мотнул он головой, несомненно имея в виду оборванное грязное платье, — а то на тебя смотреть страшно, дальше порога не пустил бы, если б не приказ господина Бейриса. Помоешься, переоденешься, отведу тебя в комнату, будешь сидеть там, пока что другое не прикажут.
— Сидеть? В комнату?
— А ты что хотела, по дому бродить? — удивленно воззрился на меня Жером. — Сказано сидеть, значит, будешь сидеть, на то распоряжение есть. Уж что ты там такое сделала, не знаю, это меня не касается, только вот господин Бейрис очень плох и его родителям это очень не понравится, особенно если ты еще и виновата в этом. Госпоже Летиции уже доложили, что он едва жив, а она за своих детей кого угодно уничтожит, хоть будь ты магом! Так что лучше думай, как потом оправдываться перед ней да господином Раймоном, если они хоть немного твоей вины найдут. Неважно, что господин Бейрис жил отдельно от них да вытворял, что хотел, как только плохо ему стало, так сразу сюда ноги принесли! Пусть раньше он и носа к родителям не казал, только за деньгами являлся, кто, кроме отца да матери поможет, когда ты чуть на тот свет не отправился? Дружки его, что ли, или дамы, что от него без ума?
— Господин… Жером… — от осознания того места, куда я попала, становилось нехорошо, — так это… дом… родителей Бейриса?
Дамы здесь сведены на роль домохозяек, разве что при дворе могут быть фрейлинами… но каверзы они даже в этом положении могут построить такие, что пожалееешь о своем рождении на свет… мать, ерш, сукин кот… а кто же тогда отец Бейриса?
— Не просто Бейриса, а «господина Бейриса», — поднял палец вверх Жером, — приучайся говорить правильно. Господин Раймон — начальник дворцового гарнизона, командир гвардейского полка, в котором и состоит господин Бейрис на службе, ему подчинена вся охрана королевского дворца, а также суда и столичного протектората. Если же ты не знаешь, кого в Делькоре надо охранять…