Читаем И дети их после них полностью

Хасину надоело все – дальше некуда. Корали наткнулась на коллег, и растащить их теперь не было никакой возможности. Пришлось сесть с ними и выпить всем вместе. Три пары, а если и было что-то, что Хасин ненавидел в своей новой жизни, так это общение с другими парочками. Всегда наступал такой момент, когда мужчины начинали беседовать между собой. Приходилось играть в эту игру. Какой-нибудь тип в спортивной рубашке и мокасинах начинал рассказывать тебе, как он рассчитывает продать повыгоднее свою квартиру, чтобы приобрести новую побольше. Да ему-то какое дело, честное слово? Кроме того, Суазик и Ромен недавно купили себе мопса, идиота полного, который все время доставал Нельсона. У Хасина было одно желание – всадить ему заряд дроби и посмотреть, что из этого выйдет. Ему даже выпить было нельзя – завтра на работу. Корали, должно быть почувствовав, что что-то не так, положила ему на колено руку. Время от времени она нажимом призывала его к порядку. Сигнал срабатывал.

Он еще больше взбесился, когда пошел пописать и наткнулся на этого кривоглазого засранца. Он знал, что эта долина мала, что все тут родственники, но это все же слишком. Плюс ко всему ему пришлось смыться, как какому-то трусу. Он не мог иначе, ведь ему надо было вернуться за стол к тем придуркам. Он странно чувствовал себя, как будто что-то вот-вот произойдет. А еще ему было стыдно и все время казалось, что за ним следят. Он то и дело посматривал на часы и оглядывался по сторонам: не идет ли кто еще. Тем временем Реми со своей телкой уговаривали их с Корали поехать покататься на лыжах. Жесть.

– Только на уик-энд.

– Честно говоря, у меня были дела с комитетом на работе. Шале на три дня – это же всего по пятьсот франков на нос получится.

– Да я даже кататься не умею, – заметил Хасин.

– Ничего страшного. Вот увидишь, горы – это такая красота.

Корали настаивала, и вялые протесты Хасина становились все неслышнее. Можно было подумать, что он спятил и решил все же не упускать такого прекрасного случая отморозить себе яйца.

– Нет, правда, поезжайте без меня.

– Всего два дня.

– Два дня – делов-то. Будем делать фондю. Ты выпьешь горячего вина.

Все это продолжалось так долго, что Хасин стал уже подумывать, уж не сговорились ли они, чтобы его окончательно достать. В конце концов он отключился от разговора и стал наугад шарить глазами по толпе. Народу поубавилось. Диджей на танцполе крутил одну за другой медленные мелодии – для танцев, но еще и для того, чтобы успокоить страсти. На краю танцпола покачивался какой-то тип.

– Нет… – произнес Хасин.

– Что? – спросила Корали.

Хасин встал. Он узнал его, этот силуэт, который никак не решался грохнуться об пол. Это был он, тот, кто раскурочил ему челюсть.

– Э! – сказала Корали и попыталась поймать его за руку.

Лицо ее парня изменилось до неузнаваемости. Ей даже стало страшно.

– Что-нибудь случилось? – спросила Суазик.

Хасин не видел лица, но ему это было и ни к чему. За пять недель в больнице и четыре месяца реабилитации эта нелепая фигура врезалась ему в память, он узнал бы ее где угодно, в темноте, с закрытыми глазами, она въелась ему в самые кишки.

Разговоры за столом умолкли. Все переглядывались с соответствующим видом. Корали попыталась исправить ситуацию:

– Перестань! Что на тебя нашло?

Фигура на краю танцпола, казалось, снова стояла перед выбором, какое принять положение – вертикальное или горизонтальное, потом все-таки сдвинулась с места. Хасин перешагнул через скамью. Корали хотела было его удержать, но ее рука ухватила одну пустоту.

– Ничего особенного, – сказала она, неуверенно улыбнувшись.

Все последовали ее примеру.

Мужик тем временем припустил; несмотря на свое состояние, Хасину сначала даже трудно было за ним поспевать. Они уходили все дальше от бала, веселье понемногу стихало у них за спиной. Вскоре они остались одни, и о празднике ничего не напоминало, кроме далекого однообразного гула. Они прошли еще немного в южном направлении, на расстоянии двадцати-тридцати метров один от другого. Мужик подошел к берегу, он так шатался, что несколько раз оступился, разбрызгивая воду. Но тем не менее он упрямо продолжал свой путь, без устали шагая только вперед, в самый конец трехкилометрового пляжа, самого длинного на озере. В его целеустремленности, в этой пьяной тяжеловесности было что-то от вьючного животного, как будто есть у него задача и он выполняет ее почти независимо от собственной воли.

Через десять минут они дошли до того места, где песок становился грязью, превращался в топкую смесь камышей, колючего кустарника и высокой травы. Только теперь Хасин решился оглянуться. Незаметно для себя они прошли немалое расстояние. Мужик достиг своей цели, нашел плоский камень и сел на него. Согнув худые колени и положив на них вытянутые руки, он смотрел на озеро, на тьму. Хасин подошел, пригнувшись, потом встал на колени, чтобы удобнее было следить за ним. Среди травы и камышей возвышался неподвижный силуэт, похожий на индейца. Человек ничего не делал. Тишину время от времени нарушало кваканье лягушек. Хасин ждал своего момента.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гонкуровская премия

Сингэ сабур (Камень терпения)
Сингэ сабур (Камень терпения)

Афганец Атик Рахими живет во Франции и пишет книги, чтобы рассказать правду о своей истерзанной войнами стране. Выпустив несколько романов на родном языке, Рахими решился написать книгу на языке своей новой родины, и эта первая попытка оказалась столь удачной, что роман «Сингэ сабур (Камень терпения)» в 2008 г. был удостоен высшей литературной награды Франции — Гонкуровской премии. В этом коротком романе через монолог афганской женщины предстает широкая панорама всей жизни сегодняшнего Афганистана, с тупой феодальной жестокостью внутрисемейных отношений, скукой быта и в то же время поэтичностью верований древнего народа.* * *Этот камень, он, знаешь, такой, что если положишь его перед собой, то можешь излить ему все свои горести и печали, и страдания, и скорби, и невзгоды… А камень тебя слушает, впитывает все слова твои, все тайны твои, до тех пор пока однажды не треснет и не рассыпется.Вот как называют этот камень: сингэ сабур, камень терпения!Атик Рахими* * *Танковые залпы, отрезанные моджахедами головы, ночной вой собак, поедающих трупы, и суфийские легенды, рассказанные старым мудрецом на смертном одре, — таков жестокий повседневный быт афганской деревни, одной из многих, оказавшихся в эпицентре гражданской войны. Афганский писатель Атик Рахими описал его по-французски в повести «Камень терпения», получившей в 2008 году Гонкуровскую премию — одну из самых престижных наград в литературном мире Европы. Поразительно, что этот жутковатый текст на самом деле о любви — сильной, страстной и трагической любви молодой афганской женщины к смертельно раненному мужу — моджахеду.

Атик Рахими

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги