Читаем И Гарри Поттера в придачу! полностью

— Но, Ваше Величество, откуда?! — начал приходить в себя ювелир. — Это невероятно! Я ни разу в жизни не видел таких камней! Это чудо! Простите, но откуда?!

— Из Атлантиды, — небрежно ответила Энн, — там еще есть. Его Величество сам выскажет вам свои пожелания, а остальное мы с леди Мортленд передали в казну.

Ювелир перевел взгляд на меня, моргнул и снова вернулся к созерцанию изумрудов. Пришедшие с ним помощники, которые всегда записывали и зарисовывали то, что мы хотели, так и стояли с разинутыми ртами.

— Заказ большой, — сказала я, — и сроки, честно говоря, поджимают.

— Нам нужны серьги, — стала перечислять Энн, — подвески, два ожерелья и кольца. А еще мы с леди Мортленд хотим украшения в волосы, чтобы камни спускались на лоб. Надо придумать интересную оправу. И чтобы она сочеталась с серьгами и ожерельями.

Профессионал в ювелире победил, и он склонился над камешками. Но руки у него все-таки подрагивали.

— Это для креста, — я отложила пять камней, — оправьте в золото. И цепочка к нему, конечно же. Это подарок, так что не подведите нас, мастер. А то, что останется после огранки камней, можно будет использовать для украшения кубков из раковин.

Паж бережно выставил на стол узкий ящичек, в котором находились раковины.

— Ваше Величество, миледи, — почтительно поклонился ювелир, — для меня большая честь получить заказ от вас. Надеюсь, что вы останетесь довольны результатом. Как и Его Величество.

Потом он явно набрался наглости.

— Прошу меня извинить, Ваше Величество, — проговорил он, — вы сказали, что остальное вы передали в казну? А вы случайно не знаете, Его Величество не планирует… то есть, может быть, он захочет продать?

— Понятия не имею, — ответила Энн, — но там довольно много.

— А, — послышалось от дверей, — уже заказываете? Ну, и что надумали? Добрый день, мастер!

— Ваше Величество! — поклонился ювелир. — Благодарю вас за честь! Это подлинное чудо! Я много лет занимаюсь моим ремеслом, но ни разу в жизни не видел таких чудесных камней.

Дикон кивнул.

— У меня тоже есть заказ, — сказал он, — надеюсь, что вы успеете к сроку.

Ювелир поклонился. Его помощники наконец пришли в себя и приступили к своим обязанностям. Дамы придвинулись ближе. Я кивнула своим. Для них камешки тоже были отложены.

Оторвались мы с Энн по полной программе. Наконец, мастер отбыл вместе с камушками, охраной и эскизами.

— Сейчас узнают про изумруды, и начнется, — зловеще предсказала я.

Энн кивнула. Семейство точно заинтересуется. И не только женская часть. Это не англичане XX века, для которых допустимыми мужскими украшениями были лишь обручальное кольцо, булавка для галстука, запонки и часы. А парни еще и все в своего дорогого папочку, который очень любит наряжаться и украшаться. Для своей невестки я серьги и брошь заказала, но ведь точно захочет и украшение на лоб. Но на свадьбе Нэда-младшего такое будет только у нас с Энн, остальные могут потом наверстывать. В конце концов, кто тут главный?

— А платья к таким изумрудам какие? — напомнила о важном Нарцисса.

И вакханалия началась по новой.

Глава 27, в которой остров Барбары покоряет с первого взгляда, а в Англию прибывает восточный посол

Слухи о фантастически прекрасных камнях из Атлантиды разнеслись по Лондону как лесной пожар. Дикон продал немного за очень хорошие деньги, что только подогрело интерес. А мы тем временем собирались слетать на острова.

Было решено сохранить полет в тайне, потому что иначе пришлось бы тащить с собой не только родственников, но и свиту. А это кошмар. Если что, потом можно будет и это устроить, а пока хотелось всего лишь утолить собственное любопытство. С нами собирались аббат с несколькими своими монахами, Невилл, Гермиона со Снейпом, Люциус, чтобы уточнить кое-что для будущей торговой компании, и Шелтон. Они вместе с Энн планировали устроиться в носилках. Мы с Диконом решили лететь верхом вместе с Томом и Сириусом. Носилки были очень удобными, с большим количеством подушек, да и окна там имелись, но полететь верхом на пернатом змее — куда круче.

Для магглов создавали амулеты, облегчающие магическое перемещение. Аббат забивал грузовое отделение местными деликатесами, сукном, полотном и инструментами, которые могли пригодиться нашим колонистам.

И вот день, точнее ночь, великого путешествия настал. Мы демонстративно заперлись в моей спальне, отпустив всю прислугу, а потом с помощью Тирли переместились в Мортленд.

Змеи не спали. Да и поспишь тут, когда вокруг народ суетится. Аббата чуть ли не всем монастырем провожали. Хорошо еще, вся компания из Миддлхэма во главе с графиней сейчас в Лондоне к свадьбе готовится. И деревенских не видно.

Носилки оказались размером с трамвай. Сидений внутри не было, но мягкий пол и большое количество подушек позволяли устроиться с большим комфортом. Да и окна располагались так, что вполне можно было любоваться окрестностями, сидя на полу.

— Двери магические, — объяснял Сириус, — но все равно вовремя полета стоит держаться от них подальше.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы