Читаем И мир, великий и ничтожный полностью

Он так непрост. Эстет и сибарит


Он так непрост. Эстет и сибарит. По памяти цитирует Монтеня.

Его задумчивый и томный вид меня доводит до остервененья!

Всегда корректен, сдержан и учтив, но никого не подпускает близко.

Он знает всё. Ну, на крайняк – почти. В постели – утомительно изыскан.

Он обожает погрузиться в сплин – вот просто так, без видимой причины.

Я для него проста, как пресный блин, который невостребованно стынет.

Мне до него, как до Луны пешком. И что я на Луне на той забыла?

Я лучше отогреюсь коньяком, чем греться у холодного светила.


2010

Упущенная возможность


Он стоял на ночном мосту

и смотрел в кромешную пустоту,

он плавал в пространстве,

он пространствовал,

а под ногами чувствовал твердь моста.

Повисли звуки, схлопнулась суета.

И это было так опьяняюще странно,

как будто в зале кино исчезли экраны,

и он оказался прямо внутри сюжета,

где он сможет найти ответы

на все вопросы, никем не заданные,

уже отвеченные и ещё не сформулированные,

прямые и завуалированные,

и он обязательно поделится с человечеством

всем, что узнает у вечности.

И это будет скоро… уже…

вот-вот…

сейчас.

Щщазз!

Какой-то прохожий,

сияя сытой и гладкой рожей,

походя, проходя, мимоходом сказал,

отсюда, мол, прыгать нельзя,

мол, запрещено, отойди от перил.

И дальше пошёл, и на ходу закурил.

Хочется верить, что он хотел, как лучше,

и просто так, на всякий случай,

произнёс эту краткую речь,

ну, чтобы отвлечь, предостеречь.

Он же не знал, что этот –

органически не переносит запретов,

что он тут же шагнёт в бездну –

поступок совсем бесполезный

для человечества.

Ведь, если он что-то узнал у вечности,

то уже никому не расскажет об этом.

А виноват прохожий, с его ненужным советом,

лишивший бедное человечество

шанса узнать все ответы…


2010

Дождь на двоих


Опутан город ливнями. Укутан завесою тяжёлой до земли. А мы смакуем тёплые минуты со вкусом золотистого шабли. Но, не допив бутылку, захмелели… Вино с дождём – дурманящий коктейль, покрепче всяких приворотных зелий…

Протяжный стон, измятая постель…

А за окном – шуршит, гремит и плачет. Похоже, ты сегодня не уйдёшь. Какая, всё же, редкая удача, что в целом мире только мы – и дождь.

Мне всё равно, что будет с нами после, когда снегами вздыбится зима. Но этот дождь нам на двоих ниспослан, чтоб мы сошли немножечко с ума…


2010

Пунктирность


Дискретно время, что тут говорить…

И я – пунктир, а вовсе не сплошная.

В другом отрезке было мясо-гриль

под радость от дешёвого вина… Я

тогда любила сказки про любовь,

вдыхала запах свежепавших листьев

и верила

незыблемости истин, что время

вылечит любую боль.

Да что о боли знала я тогда,

весёлая и глупая щеница…

И разве я могла предугадать,

как страшно больно падать в никуда…

Пунктирность…

перевёрнута страница, обрыв на линии,

глухая пустота…

И я другая. Новая черта.

Холодный взгляд, насмешливый оскал.

Крушу смешные замки из песка.


…Ты позвонил мне

с тех забытых троп, куда мне никогда

не возвратиться,

и получил ухмылкой прямо в лоб.

На что же ты рассчитывал, тупица…


2010

Ему хотелось…


Ему хотелось доброй драки – он откровенно заскучал.

Он так давно не рвал галактик и не рубил врагов с плеча,

не резал насмерть правду-матку и не проигрывал планет,

не трахал жён чужих украдкой, не подбивал их на минет.

Ему хотелось перестрелок, да так, чтоб кровушка рекой,

ему хотелось портить целок, но… он берёг жены покой.

Он укротил свой темперамент, он стал послушен и смирЕн

В субботу ковырялся в кране и хлопал коврик во дворе.

Он стрелки наводил у брючин, он перестал храпеть во сне.

И вскоре так себе прискучил, что скучен стал своей жене.


2010

Улитка на склоне… осенью


Как-то навалилось всё внезапно. Мир как будто в ожиданье замер.

В воздухе повис солёный запах – пахнет йодом, морем и… слезами?

Да какого чёрта! я не плачу. Просто осень дёргает за нервы,

просто раздувает неудачи до почти вселенского размера.

Только это, в общем-то, не страшно. Кофе с коньяком – и всё в порядке.

Эта осень станет днём вчерашним, старым потускневшим отпечатком.

Видно, ноют личные занозы где-то в недоступной части тела.

Можно просто увеличить дозу, впрочем, до разумного предела.

Всё пройдёт… спасибо Соломону (эк, сказал! внушительно и метко).

Я ползу улиткою по склону… А улитки плачут очень редко.


2010

Зеркальное

…но все-таки уйдет. Они всегда уходят

И далее - один по сумрачному сну

Ведь яблоневый яд уже наполнил полдень

Закройте зеркала и ждите тишину

  "бессвязное" – Иван Храмовник


…и всё-таки уйдёт. Они всегда уходят.

В ненужности своей погаснут зеркала.

Свидетель промолчит на тёмном небосводе,

От Млечного пути останется зола.


А в памяти зеркал под слоем звёздной пыли –

Ненайденный ответ неправильных дробей,

Под шёпот «навсегда» с мучительным усильем

Деление любви в бессмысленной борьбе.


Протрите зеркала, пока ещё не поздно,

И можете войти и раствориться в них.

И небо повторит танцующую звёздность

Перейти на страницу:

Все книги серии docking the mad dog представляет

Диагнозы
Диагнозы

"С каждым всполохом, с каждым заревом я хочу начинаться заново, я хочу просыпаться заново ярким грифелем по листам, для чего нам иначе, странница, если дальше нас не останется, если после утянет пальцами бесконечная чистота?" (с). Оксана Кесслерчасто задаёт нелегкие вопросы. В некоторых стихотворениях почти шокирует удивительной открытостью и незащищённостью, в лирике никогда не боится показаться слабой, не примеряет чужую роль и чужие эмоции. Нет театральности - уж если летит чашка в стену, то обязательно взаправду и вдребезги. Потому что кто-то "играет в стихи", а у Оксаны - реальные эмоции, будто случайно записанные именно в такой форме. Без стремления что-то сгладить и смягчить, ибо поэзия вторична и является только попыткой вербализировать, облечь в слова настоящие сакральные чувства и мысли. Не упускайте шанс познакомиться с этим удивительным автором. Николай Мурашов (docking the mad dog)

Оксана Кесслер

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия