Читаем И мир, великий и ничтожный полностью

Господь, темна вода во облацех?..


2010

Диагноз


Надсадно зазвенело в голове… ну, это просто от бессонной ночи. Хотя… диагноз, может быть, не точен, как это док сказал… инсульт-привет? Эклер сосудов (тьфу, какой эклер! склероз, конечно) всё не столь серьёзно. Сегодня ночью что-то слишком звёздно, от дырок в небе стыло на земле. Я их закрашиваю в чёрный цвет – они же ускользают, ускользают, танцуют странный танец в тёмной зале. А, может, просто в бедной голове кружит привычно рой блестящих мух, а звёзды – это плод воображенья… Как хорошо, четыре дня для лени… четыре – это точно больше двух, и можно накидаться до соплей и позвонить тебе глубокой ночью – и бросить так небрежно, между прочим, что у меня – спасительный эклер, что ты забыт, я вовсе не ждала, что мне милей коньяк и сигареты… Закрасила всё небо чёрным цветом…

Кому нужна остывшая зола?


2010

Временной разлом


Молчишь… а я поговорить хочу, давай для настроенья, по чуть-чуть. Не пьёшь? с тех самых пор? я, в общем, тоже… да согласись, и повод-то ничтожен. Ты так хорош на этом старом фото… А посвежее нет? (да что со мной!) ты извини, я провалилась что-то… видать, разлом случился временной, и мне вдруг показалось… но не будем. Смотри, погода плачет за окном… ты помнишь, как болтали под вино с тобой? Сейчас молчишь, как Будда, так неприступен и невозмутим. Ты знаешь, я вчера была с другим… Да всё ты знаешь, коль приходишь в сны, но временной разлом закрыть не в силах ни ты, ни я.

А на твоей могиле сейчас цветы замёрзли до весны…


2010

Сиюминутное


Курю… глотаю кофе (это зря),

да не ругайся, я всего полчашки.

Достали перепады ноября –

зима и осень рвут меня на части.

Всего лишь шесть – а за окном темно…

Как хорошо, что ты сейчас со мной.


Мой пёс глядит (смешная полукровка

с условным ником «русский спаниель»),

по кличке Клеменс – истинный кобель!

а как он блох выкусывает ловко

из своего кургузого хвоста.

(Марк Твен, наверно, долго б хохотал,

когда бы мог узреть гримасы славы –

не обделён был юмором мужик).


А я смакую этот долгий миг…

и что с того, что мы с тобою слабы,

как слабы те, кто может потерять…


А Клеменс о себе напомнил лаем.

Пойдём с тобой собаку прогуляем?

…И мы вдыхаем холод ноября.


2010

Цвет неба


Плеснули чистым светом небеса, рельефнее и резче стали тени. Размытость ускользающих смятений ушла… уже уходит, и с листа стекает строчками полночный бред. Окно  (прямолинейность чётких линий) – негодная оправа дивной сини… подобной сини и названья нет, как нет названья цвету чистоты, как нет названья цвету удивленья… И слепы те, кто ищет откровенья, не глядя в небо. Истины просты. Сияет драгоценность бытия в простой оправе вечности небесной. Банально? да пускай… но, глядя в бездну, за эту истину цепляюсь я…


2010

Погремушка


Под куполом небес мятущиеся души. На плоскости земной – рассыпанный горох. В невидимой руке грохочет погремушка. Младенец увлечён забавною игрой. Движение руки… мелькание горошин. Сближение на миг, прощание навек. И бьются в твёрдый свод бесчисленные крошки, когда рывок руки подбрасывает вверх. И, видно, до тех пор горошинам метаться, покуда не иссяк наивный интерес. Зажаты в кулачок младенческие пальцы. Играй, малыш, играй… мы тоже в той игре.


2010

Ей хотелось понять


Он всегда приходил

с коньяком и шикарным букетом

(для чего покупал

дорогой и никчёмный коньяк? –

всё равно за рулём).

Уходил перед самым рассветом,

оставляя в постели и в мыслях её

кавардак.


Ей хотелось понять траекторию сложной орбиты.

Ей хотелось понять,

что же значит она для него,

что же тянет его –

к ней, не юной и жизнью побитой,

разучившейся ждать, не умевшей просить ничего.


Он, конечно, женат,

и жена молода и прелестна

(эта тема – табу, он тактичен и очень умён).

Иронический взгляд,

виноватость поспешного жеста –

он, придя,

отключал навороченный свой телефон.

Только ей до жены –

фиолетово и параллельно

и уж вовсе плевать,

что он врёт, возвращаясь домой.

Он опять уходил по орбите своей сопредельной,

а она закрывала привычно себя на замок.


Ей хотелось понять,

для чего он всё время приходит.

Ей хотелось унять в утомлённых мозгах кавардак.

Искривленье орбит нарушало законы природы…

но гармонию мира

спасал эксклюзивный коньяк.


2010

Пасьянс


Опять не сходится пасьянс в моей затрёпанной колоде, давно пора привыкнуть, вроде (впадаю в полусонный транс). Да и расклад-то не всерьёз, пустое времяпровожденье. Мне б разогнать густые тени и разглядеть сиянье звёзд, нырнуть в пьянящий млечный свет… а, впрочем, звёзды умирают. Они, как мы, идут по краю, хотя… у них свой звёздный век. И пусть их… где-то звёздный рай, потом рождение сверхновой. Валет на даму… право слово, пасьянс – забавная игра. Игра, конечно же, игра. Валет – юнец? Король – предатель? Опять не сходится…

А, кстати, взорвалась «чёрная дыра»…


2010

Случайно вспомнилось


Ах, как же ты меня хотел!

И я сдалась…

неоднократно.

Ты про любовь мне песни пел,

но утаил, что весь женатый.

Жена открыла мне глаза, пытаясь расцарапать рожу.

А ты не мог ничто сказать.

О! как ты был в тот миг ничтожен…


Сказала я,

Перейти на страницу:

Все книги серии docking the mad dog представляет

Диагнозы
Диагнозы

"С каждым всполохом, с каждым заревом я хочу начинаться заново, я хочу просыпаться заново ярким грифелем по листам, для чего нам иначе, странница, если дальше нас не останется, если после утянет пальцами бесконечная чистота?" (с). Оксана Кесслерчасто задаёт нелегкие вопросы. В некоторых стихотворениях почти шокирует удивительной открытостью и незащищённостью, в лирике никогда не боится показаться слабой, не примеряет чужую роль и чужие эмоции. Нет театральности - уж если летит чашка в стену, то обязательно взаправду и вдребезги. Потому что кто-то "играет в стихи", а у Оксаны - реальные эмоции, будто случайно записанные именно в такой форме. Без стремления что-то сгладить и смягчить, ибо поэзия вторична и является только попыткой вербализировать, облечь в слова настоящие сакральные чувства и мысли. Не упускайте шанс познакомиться с этим удивительным автором. Николай Мурашов (docking the mad dog)

Оксана Кесслер

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия