Читаем И мир, великий и ничтожный полностью

И шёпот «навсегда», и вечность на двоих.


…и всё-таки ушла, чему здесь удивляться?

Бездумно отключив межзвёздный перезвон.

Бессонница опять кольцом сомкнула пальцы…

Включите тишину – пускай заглушит стон.


2010

Предрассветное


Не пугай меня горящим нимбом,

я не знаю ваших иерархий.

Может, ты его на время снимешь,

чтоб поговорить со мной? Без страха

получить ожог сетчатки глаза

будет легче мне смотреть в бездонность.

Может, я рискну, пускай не сразу,

ощутить тепло твоих ладоней.

Закурю… не обращай вниманья,

нимб от дыма вовсе не тускнеет.

Мне привычней в голубом тумане –

как-то всё становится яснее.

Всё же, мне не по себе немного –

знаешь, ты избыточно эффектен.

Для чего явился без предлога

в эту эфемерность на рассвете?


Ты ушёл… я докурила молча

и в своё окно впустила утро.

Я узнала этой странной ночью –

смерти нет. Есть только перепутье.


2010

Мы живы

… Мы живы… охуительно, мон анж..

         "пропановое" – Лешек


Стремительно несутся облака –

как будто Богом писана строка

по синеве неогранённой тверди…

Мы живы? Упоительный вопрос –

и нет необходимости в ответе.

У горизонта – небосвод внахлёст

смыкается с таким же синим морем

и завершает идеальность сферы.

Мы живы! – без границы и без меры…

И даже Богу это не оспорить,

он сам придал стремительный разбег –

и мы летим за тысячу парсек,

где мы с тобой почти на равных с Богом

глотаем наше счастье на двоих,

проходим эту вечную дорогу

длиной в безумно-бесконечный миг.

Мы живы! – в том свидетель небосвод.

В моей душе – твой тёплый отпечаток.

Пусть будет непомерен счёт к оплате –

но это будет справедливый счёт.


2010

Функция души

… Никто не спас. Я как-то выжил сам. Почти не докучая небесам…

              "табачное" – Лешек


Никто не спас. Я выжила сама.

Самообман? Пускай самообман…

Сегодня с утреца морозец лёгкий,

я кубарем качусь до остановки…

не завелась машина… ерунда!

(Мой бес чего-то стал совсем неловкий,

накажут бедолагу, вот беда).


Легко скользить по утреннему льду,

переплетая строчки на ходу –

и не дойти до той последней точки,

которая приснилась этой ночью,

захлёбываться счастьем – просто жить,

не собирать разбросанные клочья

и не считать пустые этажи.


А дома ждут оставленные сны…

пускай, пускай, они уже смешны –

я пролетела точку невозврата,

оставив прошлому свои утраты…

Толпятся строчки в утренней тиши

в пространстве всех осей координатных,

выстраивая функцию души…


2010

Я отправляю в небо sms-ки…


Я отправляю в небо sms-ки, чтоб отключили время… и пускай оттуда наблюдают свысока, задёргивают тучи-занавески, и сыплет снег – ажурная вода, и замирают сонно города…

Ответ? ответ… безвременье зимы. Снежинки запечатаны в сугробах, и до весны остановился глобус. А это значит – вместе будем мы, внутри того магического круга, очерченного снежной круговертью. В безвременье, приравненном к бессмертью.

…А за окном неистовствует вьюга.


2010

Он знает этот мир…


Он ничего не ждёт. Он ничему не верит.

Здесь каждый за себя – он знает этот мир.

Бессмысленно стучаться в запертые двери

безжалостных квартир, безжалостных квартир.


В укромном уголке в подвальном коридоре

сливается душой с обшарпанностью стен.

Невыплаканность слёз привычным комом в горле.

Он к лучшему не ждёт от жизни перемен.


Он курит… иногда, когда совсем погано,

когда судьба отвесит бонусный пинок.

И, кажется, его случалось видеть пьяным…

Но миру всё равно, но миру… всё равно?


Вопросы в никуда, и некому ответить.

Да и зачем ему неправильный ответ…

Он знает этот мир – давно живёт на свете.

Семь с половиной лет… семь с половиной лет.


2010

Закат на фоне заката


Над сопками нависли кляксы туч – театр теней на зареве заката…

Сегодня для меня дают приватно – «Закат любви рождает темноту».

Давлюсь рыданьями (смотрю взахлёб!)… я искренний и благодарный зритель.

Эй вы, герой-любовник, не курите! ваш выход, что вы замерли, как столб?

Сюжет не нов, но за душу берёт… На сцене – героиня в роли дуры,

взялась решать задачу квадратуры – окружность острыми углами рвёт.

Герой (который вовсе не герой) ломает раздражённо сигарету,

уходит виртуозно от ответа… сегодня у него немая роль.

Кто виноват из них, а кто неправ? Закат в окне – красив, по крайней мере.

Герой уходит, резко хлопнув дверью. И на полслове прервана игра.

Да, эта роль не слишком удалась… не справилась с задачей героиня.

Закат погас. И тёмной ночью длинной я в одиночку нарыдаюсь всласть.


2010

Река


О, Господи, пойми меня, пойми, я в эту реку вовсе не входила. Она в меня вошла, наполнив жилы, и в этих водах отразился мир. Река бурлила чистыми словами, хлестала перекатною волной… О, Господи, там, в глубине, темно… по зеркалу воды – кругами память… Река, река, не бьются зеркала, лишь искажается изображенье… и рвутся строчки, наплывают тени, как наплывает на коре смола, когда её (кору) проткнуть без жали – и истечёт из дерева река, как истекает из меня строка неровными наплывами печали. Морщинами насохнет на лице моя река, иссякшая внезапно, последней строчкой удивлённо капнет…

Перейти на страницу:

Все книги серии docking the mad dog представляет

Диагнозы
Диагнозы

"С каждым всполохом, с каждым заревом я хочу начинаться заново, я хочу просыпаться заново ярким грифелем по листам, для чего нам иначе, странница, если дальше нас не останется, если после утянет пальцами бесконечная чистота?" (с). Оксана Кесслерчасто задаёт нелегкие вопросы. В некоторых стихотворениях почти шокирует удивительной открытостью и незащищённостью, в лирике никогда не боится показаться слабой, не примеряет чужую роль и чужие эмоции. Нет театральности - уж если летит чашка в стену, то обязательно взаправду и вдребезги. Потому что кто-то "играет в стихи", а у Оксаны - реальные эмоции, будто случайно записанные именно в такой форме. Без стремления что-то сгладить и смягчить, ибо поэзия вторична и является только попыткой вербализировать, облечь в слова настоящие сакральные чувства и мысли. Не упускайте шанс познакомиться с этим удивительным автором. Николай Мурашов (docking the mad dog)

Оксана Кесслер

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия