Читаем И не осталось никого полностью

«Ш — ш-ш», — повторял он, и тут дьявольская и обнадеживающая мысль закралась ему в голову, такая же отвратительная и подлая, как обреченный на неудачу злобный замысел в сказке: может, Том Мота не убьет их, может, он на самом-то деле спасет жизнь Ларри, если сейчас у Амбер от испуга случится выкидыш. Вот был бы замечательный поворот событий. Поскольку, если испуг окажется недостаточным, чтобы благополучно разрешить их насущную проблему, или не удастся убедить Амбер принять правильное решение (а это с каждым днем становилось все более очевидным)… в общем, говоря откровенно, если этот ребенок не исчезнет, то Ларри Новотны с тем же успехом может распахнуть дверь и громко позвать Тома, где бы тот ни находился. Пусть приходит и расстреляет их, потому что жизнь Ларри так или иначе кончена. Кончена.

Его жена родила всего год назад, и их брак был слишком хрупок, слишком молод, слишком непрочен — он не выдержал бы испытания изменой, даже маленькой служебной интрижкой, за которой не стояло никакого чувства, Сюзанна, клянусь тебе — никакого.

«Ш-ш-ш», — повторял Ларри, все больше и больше озлобляясь на Амбер и ее слезы. Ее всегда заботили кризисы, не имеющие к ней никакого отношения, и она не хотела обращать внимания на тот, что рос и делился, делился и рос в ее теле, в теле женщины, которую он как-то раз отчаянно возжелал, а теперь начинал тихо ненавидеть, женщины, которая рыдала и сотрясалась у него на груди, как ребенок, но так, как может сотрясаться только взрослый в страхе перед возможным насилием и гибелью.

«Ш-ш-ш, — говорил он, тогда как на самом деле хотел сказать: — Слушай, мне крайне необходимо, чтобы ты наконец твердо пообещала, что сделаешь аборт». Потому что если Амбер хотела избежать кровопролития и уничтожения, если она думала о том, чтобы хоть немного остановить разрушение, то должна сделать что-нибудь с этими размножающимися клетками и вызревающими органами внутри нее, иначе его брак можно засунуть в жопу.

— Ш-ш-ш, — сказал он и на сей раз добавил: — Амбер, ну что ты впала в истерику?

Она отняла голову от его груди и посмотрела на Ларри. Ноздри у нее покраснели, а бледные щеки были мокрыми и припухшими.

— Потому что мне страшно, — прошептала она в краткой паузе между душившими ее всхлипами.

— Но мы даже не знаем наверняка, что он здесь.

— Я боюсь не за себя, — сказала Амбер. — Пожалуйста, давай не будем говорить.

Но он как раз желал говорить.

— За кого же ты боишься? — проговорил он, гоня закрадывающиеся в голову подозрения. — За меня? Ты боишься за меня?

Она снова положила голову ему на грудь, продолжая сотрясаться в рыданиях.

— За Линн Мейсон? — вопросил он.

Амбер не отвечала. Ларри продолжил список. За Марсию? Бенни? Джо Поупа? С какой стати кто-либо из них мог стать причиной столь сильных чувств?

И тут пелена спала с его глаз. Тот день, когда она приняла решение сохранить ребенка, наступил и прошел, а Ларри даже не знал об этом. Это были материнские слезы и материнский страх.


Том зашел в кабинет Карла Гарбедиана, даже не постучав, и сел напротив него. Он молча уставился на Карла и не смог сдержать довольной улыбки при виде растерянного выражения на лице приятеля, причиной которого стал внезапно появившийся клоун. Том решил держать паузу, пока тот сам не заговорит. Карл приглядывался к нему внимательнее, еще внимательнее…

— Том? — спросил Карл.

— Ага, догадался.

Карл осторожно откинулся на спинку кресла и окинул Тома скептическим и неуверенным взглядом с ног до головы.

— Том, ты что это так вырядился? — с опаской поинтересовался он.

— Карл, я думал, что уж ты-то первым из всех увидишь, в чем тут прикол, — сказал Том, — И почему же ты не смеешься? Почему ты до сих пор еще не обосрался от смеха?

Если бы Карл сейчас и обосрался, то вовсе не от смеха.

— Тебе разве не кажется, что это смешно? — спросил Том. — Я возвращаюсь сюда, выряженный клоуном! Это мое возвращение домой — и посмотри на меня! Я думал, тебе это будет смешно.

Карл выдавил что-то вроде улыбки и согласился с Томом, что это смешно.

— Это все из-за лекарств, — добавил он, пытаясь объяснить свою запоздалую реакцию. — Они меня тормозят.

Том отвернулся, изображая крайнее разочарование, потом снова посмотрел на Карла и раздраженным, нетерпеливым тоном спросил:

— Неужели тут ни у кого не осталось чувства юмора? — Недостатки нашего характера снова оскорбляли его. — «ТОМ, НЕУЖЕЛИ ЭТО ТЫ, ТОМ? ТЫ ЯВИЛСЯ УНИЧТОЖИТЬ НАС ВСЕХ, ВЫРЯДИВШИСЬ КЛОУНОМ, ТОМ?» У вас что, других слов для меня нет? Почему вы смотрите на меня в этом наряде и воспринимаете все так мрачно, черт вас подери?

— Наверно, потому что клоуны всегда немного пугают, — осмелился возразить Карл. — По крайней мере, меня. В особенности когда ты еще толком не понимаешь, зачем это кто-то так вырядился.

— Ну, может, я устроился работать клоуном, — ухмыльнулся Том, широко раскрывая глаза, отчего белки стали еще заметнее на раскрашенном лице, — Тебе это не приходило в голову?

— Что, правда? — совершенно серьезно спросил Карл, загораясь надеждой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Каменные джунгли. Современный бестселлер

И не осталось никого
И не осталось никого

Представьте себе: Чикаго, преуспевающее рекламное агентство, вы идете по коридору, а вам навстречу улыбающийся сотрудник с аккуратно вырезанной на футболке дырой. Вы идете дальше, и вдруг некто в костюме клоуна стреляет вам в сердце из пистолета. Понарошку, конечно, не пулями, а красящими шариками для пейнтбола, но вас-то он об этом не предупредил. Вот такая обстановка в этом романе. В общем-то, оно и понятно — чтобы окончательно не свихнуться среди стандартных стеклянных клеток современной американской фабрики по производству рекламных ценностей, нужно или изначально быть психом, или умело таким прикидываться. Об этом и повествует замечательный роман молодого американца Джошуа Ферриса, который другой американец, небезызвестный нам Стивен Кинг, по абсурдности ситуаций сравнил с «Уловкой-22» Джозефа Хеллера, и был абсолютно прав.

Джошуа Феррис

Роман, повесть

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман
Один неверный шаг
Один неверный шаг

«Не ввязывайся!» – вопил мой внутренний голос, но вместо этого я сказала, что видела мужчину, уводившего мальчика с детской площадки… И завертелось!.. Вот так, ты делаешь внутренний выбор, причинно-следственные связи приходят в движение, и твоя жизнь летит ко всем чертям. Зачем я так глупо подставилась?! Но все дело было в ребенке. Не хотелось, чтобы с ним приключилась беда. Я помогла найти мальчика, поэтому ни о чем не жалела, однако с грустью готова была признать: благими намерениями мы выстилаем дорогу в ад. Год назад я покинула родной город и обещала себе никогда больше туда не возвращаться. Но вернуться пришлось. Ведь теперь на кону стояла жизнь любимого мужа, и, как оказалось, не только его, а и моего сына, которого я уже не надеялась когда-либо увидеть…

Наталья Деомидовна Парыгина , Татьяна Викторовна Полякова , Харлан Кобен

Детективы / Крутой детектив / Роман, повесть / Прочие Детективы