Лео брел по дороге, ведущей к кладбищу, почти не оглядываясь по сторонам. За неделю пребывания в Сент-Лионе он так изучил эту тропу, что мог бы найти нужную могилу даже в полной темноте. Мокрые после дождя листья прилипали к сапогам. Хмурые небеса, затянутые тучами, казались зловещими, но Лео не обращал внимания на погоду, погруженный в собственные тяжелые мысли.
Гром шел за ним след в след. Хозяин время от времени притрагивался к уху пса: дескать, все хорошо.
— Здравствуй, любимая, — прошептал Лео, остановившись у белого мраморного надгробия, увитого розами, с высеченной на нем надписью: «Люблю бесконечно, навсегда!».
Тишина вокруг нарушалась только легким шумом колышущихся от ветра деревьев. Незаметно подступала осень, и это чувствовалось в красках природы, к которым каждый день прибавлялось пестроты. Кругом стоял молчаливый дубовый лес. Каждое дерево — могучий великан.
Пес мгновенно превратился в сгусток внимания: он лег у ног хозяина и пытался уловить незнакомые запахи, но ничего подозрительного не примечал, так как воздух был неподвижен. От этого ему было неспокойно. При любом даже самом слабом ветерке он всегда знал, что происходит вокруг, а в безветрие, да еще в таком странном месте — сложно оставаться спокойным, когда хозяин, ставший добрым другом, стоит рядом и волнуется.
Присев на корточки, Лео нежно провел рукой по холодному надгробию.
— Прости, что не взял тогда тебя с собой. Мы должны были послушать старика Гилмора и не расставаться. Возможно, все сложилось бы иначе. Теперь я ненадолго уеду, родная, мне необходимо утрясти кое-какие дела, — проговорил он. — Но после обязательно вернусь. Знаешь, я решил остаться в Сент-Лионе. Это место мне нравится гораздо больше, чем Клипмор. Я уверен, нам с Громом тут будет хорошо, а ты будешь присматривать за нами.
Посидев у могилы некоторое время, он поднялся на ноги, вслед за ним встал и пес.
— Дея, ты забрала мое сердце с собой.
В глазах предательски защипало. Лео глубоко вдохнул и затаил дыхание, сдерживая подкатившие к горлу слезы.
— Прости меня! — проговорил он и пошел, медленно, шагом.
В Клипмор они с Громом прибыли затемно. Ужинать Лео не стал, только глотнул воды и пошел спать. Пес не пожелал ночевать на подстилке, предложенной ему, а улегся у кровати хозяина.
Утром в дверь тихо постучали, и через минуту внутрь просунулась голова старого дворецкого в золоченой ливрее.
Гром тут же зарычал неистово и стал лаять на него так, как никогда в жизни не лаял.
— Нельзя! — сонным голосом окрикнул пса Лео. — Ассандр, что-то случилось?
— Ваша светлость, куда прикажете подавать завтрак в вашу комнату или в столовую?
Лео замер, услышав обращение слуги. Он совершенно забыл, что после смерти отца стал герцогом.
— Накрывайте в столовой. Я скоро буду готов, — тихо произнес он.
Новый владелец Клипмора поднялся с кровати, быстро привел себя в порядок и спустился. После завтрака Лео отправился в кабинет, чтобы разобраться с накопившимися делами. Он сел за стол, где прежде сидел его отец. Воспоминания накрыли Лео удушливой волной. Все здесь напоминало о прошлом.
Подняв взгляд, он заметил, что находится в комнате не один. Старый слуга топтался у двери, не решаясь заговорить.
— Ассандр, вы что-то хотите мне сказать?
— Ваша светлость, господин герцог, простите, что отрываю вас от важных дел, — начал дворецкий. — В свой последний приезд хозяин привез в замок гостью. Он приказал выделить ей комнату и ухаживать за ней, как за благородной госпожой. Как только мы сообщили о его смерти, бедняжка буквально лишилась разума. Она почти не встает с постели и несет какую-то чепуху. Что прикажете с ней делать?
— Гостья? О ком вы говорите, Ассандр? — удивился Лео.
— О госпоже, которую его светлость поселил в северном крыле, — ответил дворецкий.
— Почему же вы раньше мне ничего о ней не сказали?
— Я не решался тревожить вас по таким пустякам, — спокойным тоном проговорил Ассандр.
— Сейчас же отведите меня к ней! Кто эта женщина?
— Ее имя — Гертруда. Ваш отец велел относиться к ней с должным уважением, — ответил слуга. — Прежде эта женщина никогда не приезжала в замок.
Лео резко остановился и удивленно посмотрел на старика дворецкого.
— Как, вы говорите, ее зовут?
— Гертруда, ваша светлость.
Услышав имя, Лео прибавил шаг, первым подошел к нужной двери и толкнул ее.
Это была небольшая гостиная с хорошей мебелью. При появлении хозяина в комнате вспыхнули несколько светильников. Посредине возвышалась кровать, на которой лежала незнакомка, поддерживаемая горой подушек.
Стараясь ступать как можно тише, Лео подошел ближе и заглянул ей в лицо. Он заметил явное внешнее сходство с Деей. Словно почувствовав взгляд, незнакомка открыла глаза.
— Добрый день, — проговорил Лео.
— Это кто тут? — странная гостья отняла голову от подушки и, слеповато оглянулась по сторонам.
— Госпожа Гертруда, меня зовут Леон де Брасс — я сын покойного Филиппа де Брасса.
— Покуда слышу голос твой, любовь жива и ты со мной… — проговорила женщина, вновь откидываясь назад.