Читаем И снова Бунина открою. Цикл стихотворений полностью

Об этом в сюжете не сказано.


Стр 7 из 13

Александр Винокур

И снова Бунина открою

Стихотворения


***

Летала, кружилась и бегала,

Но за поведение дерзкое

Вины за собою не ведала

Красавица Оля Мещерская.

Ей тот, кто работал с мадоннами,

Дорожку ковровую выстелил

На годы счастливые, долгие.

И разом закончилось - выстрелом.

И только наставница классная,

Живущая выдумкой собственной,

Поймёт ученицу прекрасную

С душою нисколько не родственной.

Однажды случайно подслушала -

Делилась с Субботиной тайнами.

То было мгновение лучшее,

Теперь оно в небе растаяло.

...Меня согревает предчувствие,

Рождённое странным желанием,

Что вспомнится наше присутствие

И Бунина "Лёгким дыханием".


Стр 8 из 13

Александр Винокур

И снова Бунина открою

Стихотворения


***

Бунин. "Холодная осень".

Короткая долгая жизнь.

Взлетаешь - и тут же оземь,

Об земли постылых отчизн.

Там столько и стольких смыло,

Я замысел сей не постиг.

Всего-то в жизни и было

Что счастья единственный миг.

Стр 9 из 13

Александр Винокур

И снова Бунина открою

Стихотворения


***

Бунин и Трифонов. Общего мало.

Объединяет одно.

То, что во мне изначально звучало,

Ими произнесено.

То, что я чувствую и ощущаю,

Стало понятным вполне.

Как сочетаются оба, не знаю,

Дело не в них, а во мне.


Стр 10 из 13

Александр Винокур

И снова Бунина открою

Стихотворения


***

Между Юниксом и Хименесом

(Рядом - Бунин и Си-плюс-плюс)

Обессиленым шаром теннисным

В микромире своём кручусь.

Ненадёжны мои прибежища.

Прислонившись к входным дверям,

Внешний мир познаю, в себе ища,

То, чего не хватает там.

Поднимаясь и снова падая,

Как на первом своём пути,

Оставляю вновь за оградою

Всё, что может произойти.

Примечание. Юникс (Unix) - операционная система для

компьютеров. C++ (Си-плюс-плюс) - универсальный язык

программирования.


Стр 11 из 13

Александр Винокур

И снова Бунина открою

Стихотворения


СОДЕРЖАНИЕ


Об авторе ……………………………………………………………………. 3


И снова Бунина открою ……………………………………………… 4

Прагматик. По музеям не ходок ………………………………… 5

"Хотите, поедем в Москву?" ………………………………………. 6

Смотри, силуэты на слайдах ………………………………………. 7

Летала, кружилась и бегала ………………………………………… 8

Бунин. "Холодная осень" ……………………………………………. 9

Бунин и Трифонов. Общего мало …………………………….. 10

Между Юниксом и Хименесом ………………………………… 11


Стр 12 из 13

Александр Винокур

И снова Бунина открою

Стихотворения


Александр Винокур

https://sites.google.com/view/alex-vinokur-site

http://alex-vinokur.livejournal.com/

E-mail: alex.vinokur@gmail.com


Стр 13 из 13


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия