Читаем И в чёрных списках мне светло полностью





Правила приличия

Девушка Крылов

Империя времён упадка

"На ковриках молились мусульмане…"

"Тогда говорили на другом языке…"

Взгляд

Танго

Пункт обмена

"Я вас люблю, как любят всё, что мимо…"

"А птица пролетит над бездной, над потоком…"

Ямбы

"И в чёрных списках было мне светло…"

"Гадала по словарю…"

Велосипед

Другие

"Особенно зимним утром, собирая себя в букетики…"

Блок новостей

"Художник должен, должен, должен повторяться…"

Большой секрет для маленькой компании

Вот ужас ведь какой!

"Эти строки не завинчены болтами…"

"У девочек оно устроено иначе…"

Поэтская страна


Стихи и рисунки Поэтки из книги

"Не бывает напрасным прекрасное",



ПРАВИЛА ПРИЛИЧИЯ


В приличном обществе, которое свободно?…

В приличном обществе бомбёжек и блокад,

Переворотов, упакованных в плакат

Свободы - разгромить кого угодно?

В приличном обществе, где гадит гегемон?

В приличном обществе законно зверских пыток?

В приличном обществе, где ужаса избыток -

Величья гегемонского гормон?

В приличном обществе, где неприлично быть

Россией?… В этом обществе отличном?…

Нет, лучше в обществе я буду неприличном,

Чтоб ваши правила приличия забыть!


ДЕВУШКА КРЫЛОВ


Ах, девушка Крылов, я обожаю слушать

Наивной чистоты твоих историй слог:

"Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать! -

Сказал - и в тёмный лес Ягнёнка уволок".


Ягнёнок виноват, что всеми движет голод,

Что всюду - тёмный лес, где волчий трибунал.

Ах, девушка Крылов, ты вечно свеж и молод,

Все новости - старей, чем твой оригинал.


Ягнёнок виноват, что вкус его прекрасен,

Что он не улетит, поскольку не пернат,

Что волк любого съест, кто с волком не согласен

И ходит без ружья, патронов и гранат.


Но вечно нет ружья у вкусного ягнёнка,

Ему запрещено оружие иметь.

Ах, девушка Крылов, ты чувствуешь так тонко

Прозрачной простоты коварную комедь:


"Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать! -

Сказал - и в тёмный лес Ягнёнка уволок".

Ах, девушка Крылов, твой мир нельзя разрушить, -

Он девственно правдив и сносит потолок.


ИМПЕРИЯ ВРЕМЁН УПАДКА


Империя времён упадка

Роскошна снегом и листвой,

Пьянят которые так сладко,

Как свет живой из тьмы живой.


Империя времён упадка

Небесной роскоши полна

По воле высшего порядка,

Где солнце, звёзды и луна.


- Скорей бы, евроазиатка,

Ты развалилась на куски,

Империя времён упадка! -

Вопят ей злые дураки.


- Империя времён упадка! -

Орут злорадники, дразня.

- Империя времён упадка,

Тебе - конец!… А где резня?!.


Империя времён упадка

Всё это слышит, не забудь,

Уж лет, примерно, два десятка, -

Злорадной жути крестный путь!…


* * *


На ковриках молились мусульмане,

Их очередь текла на самолёт,

Текли народы в мраморном тумане,

Где гул и плиты, скользкие как лёд.


На ковриках молились мусульмане

В одеждах белых… Было мне видать -

Они, молясь, держали расстоянье,

Достаточное, чтоб не опоздать.


На ковриках молились мусульмане,

Я двигалась за этой белизной.

В глубоком историческом кармане

Был ужас их господства надо мной.


Но чьё господство, кроме Господа, над нами,

Где гул и плиты, скользкие как лёд?…

Господь един для всех, в его программе

Нет мусульман таких, чтоб гробить самолёт.


На ковриках молились мусульмане.

Со мной играло в небе их дитя,

В глубоком историческом кармане

С моей бумажной лодочкой летя.


* * *


Тогда говорили на другом языке,

Другими смыслами слов,

Интонации были другими в реке

Речи, больше узлов

Связи, способов передать

Сущности вещество,

И никому себя не предать,

И не предать никого.


Знали, что рифмы давно не в ходу

Там, где расцвёл прогресс,

Только у маленьких в детском саду

К рифмам есть интерес,

У меня он тоже, и до сих пор

В этот детский хожу я сад -

Сквозь огромный с помойками

Взрослый двор,

Где язык волосат.


Волосатым общаются там языком,

Волосатыми смыслами, числами,

Языка волосатый катают ком,

Хохоча анекдотами кислыми.

А я за ручку веду себя в детский сад

Речи, где на другом языке

Другими смыслами слов косят

Глаза листвы, отражённой в реке.


ВЗГЛЯД


Когда ослеп отец, я с ним, бывало,

За хлебом шла к прилавку продавца.

Потом глаза я крепко закрывала,

Бродя по улицам, как слепота отца.


Мне открывалась бездна тайных зрений.

Я превратилась в космос, полный глаз.

Столбы, деревья и кусты сиреней

Преподавали этот мастер-класс.


Откуда столько переломов носа

И остальных костей из областей,

Которые в ответ на суть вопроса

Листвою глаз приветствуют гостей?…


Да всё оттуда, где, закрыв глазёнки,

Я шла, доверясь ангелам Творца,

Их пузырькам брильянтовой зелёнки

Для ссадин, швов любого образца.


И, продолжая этот славный опыт,

Закрыв глаза, хожу я, как домой,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия