Читаем И в чёрных списках мне светло полностью

Крыша едет - для ангелов пенья,

Им спасибо за сербость скажи,


И, звезду надевая изгоя,

Остуди оккупантов апломб,

И не будь элегантней разбоя

Их свободы с гламурностью бомб!…


ВОТ УЖАС ВЕДЬ КАКОЙ!


Когда Гомер был жив, его совсем не знали

В Америке, в Германии, в Испании, в Албании,

Во Франции, в Италии, в Норвегии и в Дании,

Тем более - в Австралии, в Китае, в Мавритании,

Совсем его не знали, никто его не видел,

Никто о нём не слышал, о нём не говорил, -

Вот ужас ведь какой!…


Газеты всей планеты прошляпили портреты

Гомера с Пенелопой, со Сциллой и Харибдой,

С Циклопом и Кентавром, с Еленою Прекрасной,

С ужасною Химерой, с распутными богами,

А также с берегами, где бегает руно,

Где бегает оно, с копытами, с рогами,

Такое золотое - как яйца Фаберже.


И ни один фотограф не бегал за Гомером,

Не снял его с левреткой

В какой-то позе редкой,

А шлягеры Гомера с предлинною строкой

Имели низкий рейтинг районного масштаба -

Вот ужас ведь какой!…


Его улучшить имидж (по-русски - вид и образ)

Могли бы, дав Гомеру гастроль за рубежом,

В Америке, в Германии, в Испании, в Албании,

Во Франции, в Италии, в Норвегии и Дании,

Тем более - в Австралии, в Китае, в Мавритании,

Хиты его и шлягеры укоротив ножом, -

Тогда бы разошёлся он огромным тиражом,


И все о нём бы слышали, о нём бы говорили,

Его боготворили, бы гладили рукой,

Любили бы - как водку, икру, автомобили,

Футбол, Лазурный берег, брильянты, рестораны,

(Вот так чтоб их любили хотят иные страны!),

Но тот Гомер не хочет никак укоротиться -

Вот ужас ведь какой!…


* * *


Эти строки не завинчены болтами,

Звукосмыслами стандарта мирового,

Их сороки наболтали за бортами,

На морозе размораживая слово.


Их сороки на морозе минус сорок

Разморозили прискоком и раскачкой, -

Знаешь, Гоголь, эти брички на рессорах

На морозе минус сорок стали жвачкой,


Потому что без жевательной резинки

Нет империи, - нужна ей, Гоголь, склейка,

Та резина пузырей во рта корзинке,

Без которой дух не писает, как лейка.


На морозе минус сорок наши птички

Забывают, что империя - в каюке

И что мимо на рессорах скачут брички,

Души мёртвых выбирая, словно брюки.


Есть размеры, подходящие для торга,

Знаешь, Гоголь, их берут, давая взятки, -

В этих брюках иногда бывает орган,

Что стихами говорит при пересадке.


* * *


У девочек оно устроено иначе,

У мальчиков оно имеет сто причин,

И в замысле Творца оно, так много знача,

Имеет место быть у женщин и мужчин.


От сладости стыда исходит свет искусства,

Улыбчивая мгла у Лизы на устах,

Сфумато и соблазн капели, всхлипа, хруста

В пронизанных лучом прижизненных кустах.


Мы будем там, где все, кто были здесь, кто будет,

И это хорошо по замыслу Творца.

У девочек оно и мальчиков забудет,

У мальчиков оно и девочек забудет, -

Другой там свет любви и не с того конца.


ПОЭТСКАЯ СТРАНА


Всего прекрасней для Поэтки снегопады,

Цветенье вишен, яблонь и сирени

На той космически загадочной ступени,

Где север жизни - клады, вкопанные в хлады.


Там очень сложно не погибнуть на войне,

И не попасть потом под времени колёса,

И на волне свободомыслящего носа

Не быть Поэткой невозможно в той стране.


This file was created

with BookDesigner program

bookdesigner@the-ebook.org

04.12.2008

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия