Гробовщик уже, казалось бы, и вовсе забыл о посетителе. Он подошел к открытому гробу, у которого в темно-красной луже валялся скелет, заботливо поднял, отряхнул и отправил его обратно, плотно закрыв крышку.
— С чем пожаловали? — Гробовщик резко обернулся. Из-за нависшей на глаза серой челки было не понятно, смотрит он на инспектора или мимо, но полисмену казалось, что его прожигают насквозь взглядом невидимых глаз. Инспектор Морриссон все же нашел в себе силы подняться и начал отряхивать сюртук от пыли, которую он вытер своей одеждой, пока валялся на грязном полу.
— Мне нужна информация, Гробовщик, — внезапно охрипший голос полисмена все еще выдавал его волнение. Особенно беспокоили слова о «скелете» в шкафу, — ты знаешь что-нибудь о пропадающих из моргов по всему городу трупах?
— Может, да, а может, нет… — врастяжку, нараспев произнес Гробовщик и, почти улегшись на крышку гроба, поскреб длинными ногтями деревянную поверхность. Звук получился, словно протянули гвоздями по стеклу, и детектив поморщился. — Но, в принципе, что-то знаю.
— Так рассказывай, хватит здесь в игры играть. — Инспектор начал терять терпение. При всех своих сумасшедших выходках и довольно высоком росте Гробовщик был худощавого сложения и не казался опасным. А уж тем более для такого амбала, как инспектор Морриссон. Полицейский явно выигрывал в физической силе. К тому же, в кармане инспектора уютно разместился шестизарядный револьвер. При этой мысли страх выветрился мгновенно.
— Вы же знаете цену информации, — насмешливый голос Гробовщика в полутьме, рассеиваемой лишь пламенем свечей и тонким лучом полицейского фонарика, звучал неестественно громко, — ну же, доставьте удовольствие, рассмешите меня. И я расскажу все, что знаю.
Осмелевший и рассерженный полицейский вытащил из кармана револьвер, шагнул вперед и нацелил оружие в голову, покрытую темным, слишком большим, мятым цилиндром.
— А теперь слушай меня внимательно. Из моргов пропадают трупы. Уже давно ходят слухи, что ты здесь какими-то темными делишками занимаешься. Так что обвинить тебя в их краже легко. В участке тебя уж точно посмешат. У нас и специальное орудие для этого есть, дубинка называется. Как тебе такой вариант?
Гробовщик приглушенно захихикал.
— Не то, на что я рассчитывал, но от недалекого полицейского нечего и ожидать какой-нибудь изящной шутки. Так что можете считать, повеселили. Но делаю скидку исключительно потому, что информация нужна мне самому. У меня на днях тоже пропали два трупа. И если первый привезли из Богодельни, чтобы я провел минимально необходимый обряд погребения, и никого больше не интересовала его дальнейшая судьба, то родственники второго покойного — довольно влиятельные граждане, и устроили мне серьезный скандал из-за пропажи их умершего родственничка. А это — моя репутация.
— Это, конечно, тоже весьма интересно. Так как насчет пропавших трупов из морга?
— О них я ничего не знаю. — Развел руками Гробовщик, и широкие рукава взметнулись, обнажая тонкие запястья, затянутые в узкие рукава черной рубашки.
-Ты же сказал, что у тебя есть информация.
— Не путайте. — Гробовщик ткнул в полицейского указательным пальцем, увенчанным длинным ногтем, — я сказал, что кое-что знаю. Так вот, я знаю, что ничего об этом не знаю. — И, глядя на проступившее на лице полисмена растерянное выражение, громко захохотал. Отразившись от стен, этот смех усилился так, что инспектору показалось, его барабанные перепонки сейчас не выдержат и лопнут.
========== Часть вторая ==========
Со стороны могло показаться, что в полицейском участке начался незапланированный конец света. Но все работники уже давно привыкли к подобной суете и воспринимали ее как должное. Громкие споры детективов, злые сетования инспекторов на всеобщую тупость, ругань констеблей, тянущих в камеру предварительного заключения уличный сброд, перемежались стрекотанием печатных машинок и окриками курьеров. Среди всего этого проворно шнырял подросток — разносчик обедов.
Детектив Виктор Уитон, казалось, чувствовал себя совершенством и принцем в этом царстве хаоса. Легко уворачиваясь от снующих туда-сюда работников полицейского участка, он на ходу отряхивал с плеч частицы городской пыли, осевшие на ткани сшитого идеально по фигуре сюртука. Поправив и так безупречно повязанный галстук и проведя тонкими пальцами по темным, коротко постриженным волосам, уложенным и абсолютно геометрически правильную прическу, он приблизился к столу, заваленному бумагами, оперся о столешницу бедром и, почти усевшись сверху, небрежно сбросил на поверхность бумажный пакет. Из-за кип папок с документами на него устало взглянули серо-зеленые глаза служащей.
— Это что? — хмуро осведомилась девушка и потерла покрасневшие, припухшие веки.
— Вещественное доказательство. — Мужчина улыбнулся, демонстрируя ряд ровных белых зубов.
— Тогда почему оно сейчас истекает кровью прямо на мои отчеты для комиссара? — тонкие брови служащей сдвинулись еще сильнее.
— Вы, я вижу, совсем не в настроении, мисс Мередит. Что, опять не дали выспаться?