— Крайне важным государственным делом, Ваше Величество.
Канцлер махнул слугам в коридоре, и те занесли в комнату тяжёлый продолговатый сундук и открыли его. Внутри лежали роскошные платья из узорной лазурной парчи, блестящего золотистого шёлка, красного бархата и воздушного батиста. Все ткани высшего качества, покупались за золото, а платья сшиты не у тех портных, у которых королева заказывает свои уродства, а у личного портного самого канцлера.
Генрих заметил, как Микая настороженно подалась вперёд. Слуги вытащили из сундука и разложили наряды на кровати. Особенно к лицу королеве пришёлся бы изумрудный атлас с серебряными застёжками на плечах. Особенно если украсить тонкую шею ожерельем с изумрудами.
Микая поднялась с кресла, забыв, что на коленях лежала книга, та с шумом упала обложкой вверх.
«Рыцарский роман, — снисходительно усмехнулся про себя Генрих. — Возможно, когда никто не видит, королева увлечена другими книгами». И всё же её краткая рассеянность ясно сказала, что начало партии Генрих выиграл.
Микая быстро взяла себя в руки и приняла на лице то нечитаемое выражение, какое демонстрировала всегда. Она дождалась, когда слуги удалятся, и в комнате останутся только она и Генрих, и деловито сказала:
— Не понимаю вашего дела, лорд канцлер. Мой день рождения отнюдь не сегодня.
— Крайне важное государственное дело, — заверил Генрих, выдержал драматичную паузу, а после не стал тянуть. — Оно касается королевских наследников, Ваше Величество. Прошло более трёх лет, и долг королевы — продолжить династию.
Микая даже не моргнула.
— Никогда бы не подумала, что у канцлера так много свободного времени, чтобы лично приходить и сообщать королеве о её долге.
— Ваше Величество, мой пост требует сохранять в королевстве мир. А его залог — это продолжение королевского рода.
— И что же вы хотите от меня, лорд канцлер? Вам лучше других известно, что король держит свою спальню открытой, словно проходной двор. По-вашему, я должна уподобиться безродным танцовщицам и войти тем же путём?
— Увлечения Его Величества другими женщинами могут смутить порядочную леди, — согласился канцлер, — но долг королевы важнее, чем краткосрочные интрижки короля.
— Интрижки, — фыркнула королева. — Я называю это не иначе как оскорбления в свой адрес.
— Леди Микая, — вежливо продолжил Генрих. — Давайте будем честны друг с другом. Вы испытываете к королю не больше любви, чем он к вам, однако линия Благословенной крови должна быть продолжена. Это ваш долг перед предками. И королевством.
— Почему же вы говорите об этом со мной, а не с королём? Любое моё времяпровождение с ним оборачивается… новыми оскорблениями. Не делайте вид, будто вам о них неизвестно, лорд Генрих. Не вы ли всегда пресекали подобные… безобразия со стороны племянника? Так обуздайте его.
— Леди Микая, я согласен, что поведение… моего племянника крайне недостойное в последнее время. Однако это, как и прочие его недостатки, должны быть забыты ради блага королевства. Именно в этом всегда был героизм королевы… а не на поле боя, позвольте заметить.
— Не позволю. Если бы не я, король бы не вернулся с Золотых полей. В сражении я оказалась ему куда полезнее, чем в спальне.
— Несомненно, ваш подвиг я бы не посмел умалить. И всё же сейчас от вас требуется подвиг иного рода.
— Подвиг. Это вы верно заметили. Учитывая отношение ко мне короля, это будет подвиг.
— Так измените это отношение. — Настойчивый шаг вперёд. Генрих подошёл так близко, что королеве пришлось отойти. — Соблазните Арчивальда. Такой женщине, как вы, это под силу. И если он навестит вас ночью хоть раз, это будет победа, стоящая сотни Золотых полей.
— Вы меня удивляете, лорд канцлер, — невозмутимо ответила королева, но невольно передёрнула плечами. Генрих нарочно стоял слишком близко. Ещё шаг, и Микае пришлось бы упасть обратно в кресло. — Неужто вам неведомо, что для наследника может быть недостаточно одной ночи. Боги решают, когда в мир пора явиться Благословенной крови.
— С королём будет достаточно провести всего одну ночь. Благословенную кровь можно зачать в другие. Главное, она выйдет из Благословенного чрева. Проявите гибкость, Ваше Величество, и все ваши беды кончатся. Используйте мой дар.
Генрих учтиво склонил голову и вышел. Линн всё ещё стояла за дверью и успела отскочить, когда та открылась. Подслушивала. Генрих схватил её за локоть и тихо сказал так, что в голосе чувствовалась угроза:
— Забери все прежние платья королевы и сожги их.
Затем отпустил и удалился походкой победителя.
«Используйте мой дар», — сказал королеве Генрих. В её глазах на миг отразился страх. Она всё поняла. Не про сундук он говорил. Не про сундук.
========== Глава 29. Ловушка ==========
Карета мерно покачивалась в такт стуку копыт. Вокруг слышался городской шум: то тише, когда карета сворачивала на узкую улицу, то громче, когда снова выезжала на одну из главных дорог. Микая слушала эти звуки, прикрыв веки, и чувствовала, что вдали от дворца стало легче дышать.