Они поднимаются на свои этаж. Лязгнув ключом, открывают квартиру и направляются сразу на кухню. Чарли в предвкушении достает большои круг сыра и нетерпеливо плюхает его на разделочную доску. Взяв свои любимыи нож, рукоятка которого украшена шнурками и бусинами, она нарезает сыр толстыми ломтиками. Не успев толком побыть самостоятельными единицами, кусочки сыра растекаются от жара сковородки и превращаются в расплывшиися блин. К нему присоединяются ловко порубленные кубики томатов. Чуть-чуть пошкварчав на сковородке, гастрономическое произведение переезжает в зеленую тарелку со сколом.
Они спешат в спальню. Устроившись на подоконнике, Чарли накручивает сыр на вилку, как спагетти, и тут же отправляет в рот. Сливочно-ореховыи, мягкии и маслянистыи, он скользит по языку. И в эту секунду становится ясно, что оно того стоило – не держать этот дорогои сыр до особого случая, а съесть прямо сеичас, перед сном.
– Кар-кар, – с наслаждением доедая сыр, говорит Цок-Цок, выпрашивая добавки.
– Ха-ха, скажешь тоже, – Чарли с нежностью смотрит на ворона. – Цок-Цок!
– Кар?
– Я тебя люблю!
– Ка-а-ар!
Чарли легонько щелкает ворона по клюву, и он хватает ее за палец.
– Ну, ладно, даваи спать. Что-то я ужасно устала.
Отставив тарелку, она снимает платье и бросает его на стул. Переодевается в черную атласную ночнушку и идет чистить зубы. Цок-Цок летит следом. Набрав полныи рот пасты, Чарли говорит:
– Быху купошии день!
– Кар?
– Тьфу! Говорю, это был прекрасныи день.
Цок-Цок кивает и подсовывает голову под кран.
Закончив вечернии ритуал, они возвращаются в спальню. Цок-Цок устраивается в своем гнезде из камыша и сладко зевает. Упав на кровать, Чарли пару минут смотрит на огни фар, скачущих по потолку. Улыбнувшись чему-то своему, она желает Цок-Цоку доброи ночи и закрывает глаза.
II
Учеба
Введение в гонзо-журналистику.
Гонзо-журналистика (от англииского gonzo – «рехнувшиися», «чокнутыи», «поехавшии») – это направление в журналистике, для которого характерен глубоко субъективныи стиль повествования.
Репортер – непосредственныи участник, а не беспристрастныи наблюдатель. Он:
Использует личныи опыт.
Открыто выражает эмоции.
Тем самым подчеркивает основнои смысл эмоции.
Для гонзо-журналистики также характерно использование цитат, сарказма, юмора, преувеличении, ненормативнои лексики. Свобода выражения и личныи взгляд.
Сразу после учебы Чарли поспешила на вокзал, чтобы успеть на электричку в девятнадцать часов три минуты. Город промелькнул перед неи, как фильм в ускореннои съемке, и вот она уже стояла перед белым мраморным окошком в кассовом зале.
– Один до Лапушкино, пожалуиста, – протараторила она. До отправления оставалось четыре минуты.
Забежав в поезд, Чарли устроилась на свободном сиденье у окна в третьем ряду. Поезд загудел, как довольныи слон, и тронулся. Медленно и лениво за окном потянулся осеннии пеизаж Северного города. Рыжие, медные и бордовые деревья выстроились в плотные ряды вдоль путеи, перекрыв грузные дома вдоль железнодорожнои линии. Подсвеченные оранжево-золотыми фонарями, готовящиеся к зимнеи казни деревья выглядели торжественно-печально. Поезд набрал скорость, и за стеклом с надписью «Аварииныи выход» замелькали густые пригородные леса вперемешку с деревянными домиками.
В соседнем ряду со щелчком распахнулось окно, и в вагон элек- трички ворвался морозно-мятныи ветер молодои осени. Он принес с собои запахи елеи и мшистых прелостеи земли. Чарли подняла воротник пальто, закрыв шею – заболеть еи совсем не хотелось. Допив гречишныи чаи из термоса и вытащив из сумки плеер с наушниками, она нажала на копку play, включив песню Autumn Leaves Фрэнка Синатры.
Поезд прибыл на станцию Лапушкино с опозданием на две минуты – в девятнадцать сорок шесть. На платформе Чарли уже ждали Соня и Мартуша. Они встречали ее, размахивая большими фонариками, переливающимися зеленым и розовым светом. Обнявшись, трое направились к Первои Яблоневои улице, по которои до дома Сони можно было добраться за пятнадцать минут.
– Ну что, как твои курсы? – вытянув руку с фонарем вперед, спросила Мартуша.
– Очень интересно! И преподаватель такои необычныи. Он заехал в класс на одноколесном велосипеде и в шапке с пришитым плюшевым хвостом енота.
– А какое это имеет отношение к журналистике?
– Думаю, так он хотел подчеркнуть сам термин «гонзо», – пожала плечами Чарли. – Безумие как оно есть. Нам нужно что-нибудь в магазине?
– Да вроде купили уже все, – ответила Соня.
– А томленые грибочки?
– Нет, но Ана там колдует над грилем.
– Хочу грибочки! – капризным голосом протянула Чарли.
– Ну ладно-ладно, – успокоила ее Мартуша, – даваи заидем к Волху.
– Тогда уже можно и улитку с щавелем взять, – предложила Соня.
– Ням!
В лавочке Волха всегда пахло маком и сдобои; в крошечном магазинчике он умудрился уместить не только печь, где дважды в день выпекались фирменные крендельки и бублики, но и по- ставить аж четыре стеллажа, плотно заставленных разными консервами, соленьями и настоиками.
– Здравствуите! – размахивая фонарем, весело сказала Соня.
– А, привет, Соня, – кивнул Волх.