Читаем Я без ума от французов (СИ) полностью

– Обязательно, спасибо вам, – Альвдис уже торопливо подталкивает Цицеро к выходу и, только закрыв дверь, вздыхает, одергивая легкую куртку. – Может, подберем что-нибудь еще? Что-нибудь, в чем мы точно разбираемся.

Цицеро раздраженно садится на ступени и думает. В голову, как назло, не приходит ничего, что бы нравилось Тиерсену и чего бы у него еще не было. Им нужно что-то не слишком практичное, чтобы это не выглядело, как простая покупка необходимого домой, и что-то не слишком вычурное, потому что Тиерсен этого не любит.

– Может быть… книга! Книга – лучший подарок! – Цицеро еще немного раздражен, но быстро приходит в приподнятое настроение. – А уж в книгах Цицеро разбирается, будь уверена!

Но в книжном магазине их постигает новое разочарование: Цицеро понятия не имеет, какая книга может понравиться Тиерсену. Точнее, имеет, но пойти на это он не может. В их старой квартире у Тиерсена была полка под свои книги, но это были в основном дешевые детективные и фантастические романы. И что-то подобное Цицеро, все-таки скучающий по своей библиотеке с собраниями сочинений классических авторов, не то что покупать, в руки брать принципиально не собирается. Но дарить Тиерсену то, что нравится самому Цицеро, все-таки было бы слишком эгоистично. Именно по этой причине, ну и еще из-за цены, они почти сразу отвергли идею купить патефон.

Цицеро ходит между стеллажами, и немного уставшая уже Альвдис послушно ходит за ним. Жюль Верн отвергается как слишком скучный, Конан Дойль как слишком заезженный, Эдгар По задерживается в мозолистых руках, но тоже отправляется обратно на полку. В конце концов Цицеро выбирает что-то из Лавкрафта, Уэллса и Оруэлла, задумчиво раскладывая книги на столике.

– А чего-нибудь посвежее здесь нет? – Альвдис с сомнением следит за его манипуляциями. – Вот, например, Мэтисон? Или Блох, смотри.

– У тебя такой же ужасный вкус, как у Тиерсена! – Цицеро морщит нос, но предложенные книги все-таки берет, пытаясь прочитать аннотации на французском.

– Не забывай, что именно человеку с ужасным вкусом ты делаешь подарок.

– Точно, – Оруэлл тоже отправляется в сторону.

– Слушай, может быть, мы просто купим и то, и другое? – спрашивает Альвдис через четверть часа, за которую Цицеро успевает окончательно запутаться в выборе и хорошенько достать продавца. – Ну, два подарка. Если книга не подойдет, то что-нибудь выйдет с этими штуками для готовки. Ну не сможем же мы два раза ошибиться!

– Два подарка? Хм-м… А который будет от Цицеро? – тут же подозрительно спрашивает маленький итальянец.

– Тот, какой больше понравится? – неуверенно говорит Альвдис, но по довольно блеснувшим желтым глазам понимает, что угадала. – Ладно, тогда оставлю тебя здесь и вернусь в тот магазин, куплю… какой-нибудь хороший нож. Если что, им же и зарежемся.

Позже, когда они идут по полной маленьких магазинчиков улице к машине, и Цицеро довольно прижимает к себе оба пакета, Альвдис вспоминает, не забыли ли они чего. Багажник уже полон, но стоит перепроверить, и она дочитывает список покупок, задумчиво поднимая глаза. И останавливается резко. Цицеро делает еще пару шагов и оборачивается.

– Мы что-то забыли?

– Нет, я просто… – Цицеро следит за ее взглядом и натыкается на вывеску магазина женского белья.

– Альвдис нужны какие-нибудь чулки? – спрашивает он немного недовольно: конечно, Альвдис не похожа на ту, кто будет выбирать чулки часами, но они и так задержались. И не так важно, из-за кого.

– Н-нет. Ладно, неважно. Нам нужно ехать, а то опоздаем, – Цицеро хочет было согласиться с ней, но что-то в ее взгляде пробуждает в нем интерес, и он не двигается, когда Альвдис шагает вперед.

– Ну уж нет! Начала говорить – так заканчивай, иначе Цицеро умрет от любопытства!

Альвдис думает недолго, она уже привыкла к тому, что Цицеро проще ответить, чем пытаться вернуть разговор в предыдущее русло.

– Понимаешь… Я хотела бы купить что-нибудь… для Лодмунда.

– Для?.. – Цицеро недоуменно переводит взгляд обратно на вывеску. – Альвдис уверена, что ей не нужны очки?

– Нет, это не то… не Лодмунду. Для него. Ох, – она вздыхает, видя, что Цицеро все еще не понимает ее. – То, что я надену на себя, и это будет как бы… для него.

– Чушь какая! – Цицеро мотает головой. – И почему тогда Цицеро нельзя было купить что-то себе и сделать вид, что это для Тиерсена?

– Считай это женскими штучками, – Альвдис негромко смеется. – Ладно, это уже неважно.

– Если Альвдис хочет… думаю, мы можем задержаться, если это будет недолго, – Цицеро задумчиво кивает, и Альвдис улыбается благодарно, тут же торопливо идя ко входу в магазин. Цицеро идет за ней, ему очень интересно, как должен выглядеть такой подарок.

Перейти на страницу:

Похожие книги