Читаем Я бы могла тебя простить полностью

– Нам показали какую-то обгоревшую девушку. Мол, обнаружили ее недалеко от бизнес-центра в брошенной машине. Совсем, суки, обленились. Обычное ДТП пытаются натянуть под пропажу Ли.

– Что за машина? – бессмысленным вопросом отец выдохнул скопившееся напряжение и волнение. Немного успокоившись, он прикурил последнюю в пачке сигарету.

– Какая разница? Старое, брошенное ведро. Сказали, что нелегально ввезенное. Бесхозное. Последний владелец по базе лет двадцать как мертв.

– Бред.

– Вот я ему так и сказал. Немного грубее, конечно. Ахх! К черту! Поеду завтра сам в этот бермудский центр. Как может человек войти в здание и исчезнуть? Как?!

– Успокойся. Все будет хорошо. Они найдутся. Люди знают свое дело. Уйри Лиман – лучший следователь.

– Ой, не произноси имя этого ублюдка! Немного стол попортил ему, – хмыкнул Рейд.

Отец вопросительно округлил глаза.

– Нервы, – только и дернул плечами Рейд.

– Мог бы и посадить тебя на трое суток за очередное хулиганство.

Рейд махнул рукой и встал со стула, залпом допивая остывший кофе. Главное, что с Каей все в порядке.

– Сынок… – прошептал отец вновь надломившимся голосом.

– Меньше кури, па. Вон от дыма уже глаза слезятся, – Рейд тщетно замахал рукой над столом, пытаясь разогнать густой сигаретный смог, поддельно улыбнулся и исчез в тумане.


– Сдачи не надо, – вывалился Рейд из такси.

С третьего раза захлопнул чертову дверь и раздраженный подошел к своей машине. Грязная, в пыли, она приветливо мигнула всеми фонарями и раскрыла боковые зеркала, точно собачка ушки, услышав своего хозяина.

– И тебе привет, – тихо прошептал он.

Двери бесшумно скользнули вверх, и Рейд ввалился в кресло. Пока машина закрывала двери, Рейд прикрыл глаза, откинулся поудобнее на сиденье и, закинув голову на подголовник, просто молчал. Даже в мыслях.

Не открывая глаз, он взялся за руль обеими руками. Почувствовал приятную вибрацию, когда машина считала отпечатки пальцев. Панель плавно загорелась. Двигатель заурчал одним из запрограммированных звуков, но Рейд не хотел слышать ничего. Он убрал громкость в ноль, приглушил подсветку всей иллюминации и приборных панелей, одним движением руки убрал непроглядно черное лобовое, не пропускающее ни лучика света. Грязь и пыль, кажется, служили не хуже для подобного. Рейд дернул один из лепестков управления, и по лобовому заскользили щетки. Веером мелких капель омыватель покрыл стекло. Щетки скрипнули и остановились. Теперь сквозь чистое стекло Рейд мог отчетливо видеть проклятое здание. После того дня оно так и не открывалось. Люди, арендующие помещение, точно исчезли, испарились. Никаких следов деятельности. У него в голове до сих пор не укладывалось, как такое возможно в двадцать втором веке. В его родном городе!

Взгляд Рейда зацепился за что-то. На одном из дворников висел мокрый обрывок бумаги.

– Ну, конечно! – выругавшись Рейд вышел из машины и схватил клочок.

Он разорвал бумажку пополам и замер. Только сейчас он понял, что это не квитанция со штрафом за парковку. Рейд сложил две половинки вместе и не без труда смог прочитать размытые буквы, написанные обычным карандашом.

«Я …наю …е они…» И нечитабельный номер телефона. Больше ничего.

Ублюдская шутка?! Ярость потекла по венам. Рейд развернул несчастный листок. «Ве…ная …олодость, улица Карле, 12». Реклама? Обычная реклама.

Он вновь перевернул листок. Четыре цифры вовсе растворились, превратившись в кашу. Рейд начал наугад набирать номера. После пятого раза он сдался. Троим тщетно объяснял чушь насчет листочка на лобовом, а два номера ответили только безразличными гудками.

«Чертовых десять тысяч номеров! У меня нет вечности. Карле, 12, так, Карле, 12».

Рейд вскочил в машину. Кожа на руле заскрипела, когда он вцепился в него. Боль в левой руке только напитала его злость силой. Глаза вспыхнули огнем. Педаль газа грохнула об пол.


– Вы нашли меня? – перед ним стоял высокий мужчина в черном деловом костюме. – Я ждал звонка, – его задранная вверх губа из-за давно побелевшего шрама ни на секунду не стирала с его физиономии легкую ухмылку.

– Номер размок, – Рейд показал клочок бумаги и скомкав бросил под ноги.

– Прошу, проходите, – сверкнув белоснежными ровными зубами, мужчина указал на стул напротив.

Рейд все это время стоял в дверях. Его слипшаяся от пота челка лежала на глазах. Убрав ее, он наконец оторвал взгляд от этой раздражающей ухмылки и увидел небольшой опрятный кабинет. Повсюду были плакаты с надписями «Вечная молодость». Мужчина не стал дожидаться реакции Рейда и сел обратно в свое кресло. За его спиной висели десятки грамот и благодарностей.

– У меня нет времени, – сквозь зубы процедил Рейд и вновь впился глазами в ухмылку незнакомца.

– Меня зовут Боган.

– На самом деле мне насрать. Что значит «я знаю где они»? – он сделал шаг к Богану. В выражении лица Рейда читались только ненависть и угроза.

– Я вам не враг, мистер Майн, – в знак мира он поднял обе руки вверх.

«Откуда ты знаешь…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия