Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

О, запах сырости морской,ночных туманов тонкий яд,причалы, полные тоской,деревья, полные тоскойутопленников и наяд!Ужели веяло теплом в былом?В заплаканном былом,где корабли и волноломи призрак жизни за углом?Там, где в закусочной «Моряк»гекзаметр мухами набряк,и там, где зной тасует льдысвятой куяльницкой воды,где известняк, где город сна,где длинен он, как ночь длинна,где воздух полон мелюзгой,а сердце – уличной тоской.О, запах сырости морской!

«Лететь. Туда. Через мосты и тропы…»

Лететь. Туда. Через мосты и тропы,туда, где солнце в радужном дыму,по стежкам лет, по колеям Европыв тревожную и радостную тьму.И так хлестать по крупам и по спинам,и так вожжей натягивать ремни,чтоб просквозили по путям былиннымушедших дней неясные огни.Сквозь тени вьюг, и горы водокачек,и кровли зданий – вдаль гони, гони,летишь и ты – печалям не потатчик,забыв свои растраченные дни.Довольно рифм. Пусть льдистые морозынад утренней коростой зацветут.Мы – темные – вступаем в царство прозы.Здесь наш привал. И наше сердце. Тут.

«Обжорка под названием“Едница”…»

Обжорка под названием «Едница».Курорт. Цивилизованная глушь.И под окном свою лепечет чушькакая-то азартная синица.Здесь желтая бы пригодилась тушь….Какая грусть в моей душе теснится!А вдруг мне эта осень только снится?Приют для жирных туш, для слабых душ!Отличнейший благоразумный Штранд,спокойствие пустого побережья,отдохновенья доблестный талант!Иль вновь шутом заброшен на манеж я?Иль вновь, закован в сумрак побережья,читаю рыжих сосен прейскурант?

О ВЕТХОМ АДАМЕ

I. «К нам приходят шелесты и трески…»

К нам приходят шелесты и трески,ветер, что сырую полночь роет, –извивающиеся арабески,голоса магнитных синусоид.Не боясь ни холода, ни жара,мне свою тревогу поверялилижущие грудь земного шараэлектромагнитные спирали!

II. Вечер, вечер

Вечер, вечер зажигает свечи,свечи небоскребов, черту кочерги.В это время в джунглях, или в шахтах угольных,или просто в селах не видать ни зги.На столе укромном фыркает приемник,в нем все части света обрели приют, –и на всех наречьях вечер тушит свечи,камни всех столетий к небу вопиют!И француз любезный, льстиво-бесполезный,вас спешит окутать тиной липких фраз:патокой сравнений и уподобленийон обмажет наглой пошлости каркас!

III. «Как ни грустно, как ни больно…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия