Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения

Для младших представителей и продолжателей Серебряного Века, волей судьбы не попавших в эмиграцию, в поэзии оставался едва ли не единственный путь: писать стихи, оставив надежду на публикацию; путь перфекционизма, уверенности в том, что рано или поздно лучшие времена наступят и стихи до читателя дойдут. Некоторые из таких поэтов оставались вовсе неизвестными современникам, другие - становились поэтами-переводчиками и хотя бы в этом качестве не выпадали из истории литературы. Одним из поэтов этого рода был Александр Големба (1922-1979); собранием его стихотворений издательство продолжает серию "Серебряный век", иначе говоря - "Пропущенные страницы Серебряного века".

Александр Соломонович Големба , Александр Соломонович Рапопорт

Поэзия / Стихи и поэзия18+

АЛЕКСАНДР ГОЛЕМБА. Я ЧЕЛОВЕК ЭПОХИ МИННЕЗАНГА: СТИХОТВОРЕНИЯ

ВОЛШЕБНЫЙ ФОНАРЬ

«Ах, полвека назад люди были проще...»

Ах, полвека назад люди были проще,они читали Калинниковские «Мощи»и Тургенева перелистывали заново,и Лаврецкого им было искренне жаль,и еще они почитывали «Новую скрижаль»Пантелеймона Романова.В этих книжках размусоливались дуновения и касания,но всего милее были подробные описаниязыбкой ряби с утра на озерной воде,отражения солнца в недвижности плеса,пыли той, что вздымали линейки колеса,панталон, сюртуков, пиджаков и т. д.По душе им были издания Маркса (Адольфа)И Маврикия Осиповича Вольфа,И особенно Шеллер-Михайлов (титан!).Это был тех лет наивных времен Голсуорси, –впрочем лента цвела на Поддубного торсе,тихо к полюсу брел Гаттерас (капитан!).Перестали читать мы наивные книжки,времечко нам не даст передышки,воздвигая препоны бетонных плотин,чтоб уж вовсе ничтожный наш съежился шарик, –но прочли, отыскав философский словарик,всё, о чем рассуждали Платон и Плотин.Всё, о чем прошлый век рокотал на гитаре(о, тогда керосин был еще фотоген ,ибо свет порождал с некой силой магической…)и о чем в немудрящей своей бочкотаре,не найдя человека, грустил Диоген,сей философ цинический.

ВОЛШЕБНЫЙ ФОНАРЬ

«Волшебный фонарь» – это старое слово,наивное чудо, которому встарьмы так удивлялись. Всё в жизни не ново,не ново и слово «волшебный фонарь».Вернее, два слова, сплетенные прочнов случайном единстве понятий и фраз.И осень. И трубы бурлят водосточно,и молодость вновь прорезается в нас,когда сочетаний блаженная сладостьиль ржавой листвы омраченный янтарь,когда непрестанны, как детская радость,два дивных понятья — волшебный фонарь!Здесь всё, что когда-то таила планетав забывчивый нетелевизорный век:недвижность в слиянии тени и светаи всё, чем пока еще жив человек.Здесь горя основа и счастья основа,осенних прощаний блаженная гарьи, как обещанье, как музыка слова,глупейшая штука – волшебный фонарь!

ПОД КРЫЛОМ АИСТИНЫМ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия