Читаем Я человек эпохи Миннезанга: Стихотворения полностью

Память в каждом живет человекео просторах родимой земли:украинские чудо-лелеки,верно, в клювах меня принесли.И плыла под крылом аистинымУкраина сквозь марево гроз:– Это что там еще за «людына»?..–задала она птицам вопрос.И отчизне ответили птицы,что пока человек я простой,что я песням хочу научитьсяв упоеньи ее красотой;и земля задышала как тайна,а лелеки бросали во тьму:– Что же, примешь ты хлопца, Украйна?Отвечала Украйна: – Приму!..Есть у сердца смешные привычки…Это было довольно давно, –отскрипели поповские брички,пулеметные брички Махно;стало легче дышать на планете,с детской жадностью впитывал яУкраины задумчивый ветери летучий огонь бытия!Украина моя золотая,я вздымался в зенит голубой,в тяжком «Дугласе» плыл, пролетая,Украина моя, над тобой.Я видал твои синие реки,я прошел по твоим городам,и о чем гомонили лелеки —передам твоим струнным ладам.Не при мне ль зажигала очаг тыи стирала нашествий следы?Я видал антрацитные шахтыи скопленья железной руды,соляные я видывал плиты,все дары твоей щедрой земли, –полновесными зернами житанадо мною созвездья текли!Украина моя, Украина,нынче прошлое просится в стих:снова память встает,как плотина над рекою свершений твоих.Слово памяти в песнях окреплои гудит о борьбе и любвии о том, что, как феникс из пепла,поднялись поселенья твои.Я люблю твой узорчатый Киевна днепровском седом берегу,он похож на сказанье, – какиес ним сравнить города я могу?Милый Харьков люблю и Полтаву,и вишневых садов толчею, –я люблю твою старую славу,богатырскую славу твою!Я люблю твою звучную мову,свежих губ золотую молву,изобилия первооснову —молодую степную траву;я люблю твое солнце большое,ветер мира, тепла и жилья:с перелетной нечуждой душоюприхожу к тебе, родина, я.Породнившись с твоею судьбою,молодую встречая зарю,жизнью всей говорю я с тобою,верным сердцем с тобой говорю:так прими эту исповедь сына,чья навек тебе песня верна, –Украина моя, Украина,быстролетного детства страна!

«Деревья черные, как трефы…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия